10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在許多國際性會(huì)議上。交替?zhèn)髯g是最為關(guān)鍵的。但想要做好交替?zhèn)髯g也不是一件容易的事。下面是廈門 翻譯公司根據(jù)歷年來所承接的交替?zhèn)髯g項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。跟大家分享。
一、交替?zhèn)髯g翻譯員盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來。口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性。主要是因?yàn)樵谡f話者語音剛落之后。就必須要求翻譯員開始翻譯。而對(duì)于翻譯員來講。根本沒有時(shí)間做進(jìn)一步的思考。當(dāng)然更沒有時(shí)間去查資料。
二、作為交替?zhèn)髯g翻譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來說。有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好。有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí)。對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來說。口譯人員在交替翻譯過程中的重要性。也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的。所以對(duì)于口譯人員來講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
三、交替?zhèn)髯g翻譯員要牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中。要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色。要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等。在這種場(chǎng)合是要絕對(duì)分清角色的。對(duì)于交傳人員來說一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色。有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見。這是不允許的。也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn)。如果交傳人員加入了自己的意見。發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟恪霸綑?quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會(huì)時(shí)。更是如此。
四、交替?zhèn)髯g翻譯員要熟練運(yùn)用翻譯技巧。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè)。在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì)談的結(jié)果是否成功。很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底。很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來說這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的。但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握。這對(duì)于交傳人員來說是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡單的例子。在某些特殊的氣氛中。如即將談崩或者火藥味很濃時(shí)。雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說些傷害感情的話、甚至臟話。在這種情況下。當(dāng)然不能直接的翻譯。一定要注意翻譯時(shí)的用詞。委婉地表達(dá)。或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀€(gè)圓滿的結(jié)果。相反。如果你只是一味的翻譯雙方所說的話。不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化。也沒有注意到翻譯時(shí)的用語和措辭。這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。如果有這樣的一位翻譯員。他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛。并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果。那么下次再合作的話。公司及企業(yè)還是會(huì)找這位翻譯員。所以對(duì)于交傳人員來說。這一點(diǎn)是非常重要的。
五、交替?zhèn)髯g翻譯員應(yīng)該擅于傾聽、能夠尊重對(duì)方。
擅于傾聽在任何場(chǎng)合都是非常重要的。在做交替?zhèn)髯g時(shí)。有的人講話條理清晰而且很有邏輯。但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點(diǎn)。作為交傳人員。無論如何。都要有足夠的耐心。聽對(duì)方把所要表達(dá)的意思全部說出來后。再對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的詢問和翻譯。一定要給對(duì)方足夠的尊重。做事要有耐心。
六、遇到脾氣大的參會(huì)人員時(shí)的應(yīng)對(duì)措施。
做任何事情都不可能是一帆風(fēng)順的。在交傳會(huì)議中。遇到脾氣大的人也是常有的事情。他們可能說話方式和語氣上都很刻薄。如果你是第一次接觸這樣的人。心里可能會(huì)有些不舒服。甚至可能或多或少地影響自己的心情。這時(shí)候一定要冷靜的對(duì)待。把所有注意力都集中在你的工作上面。在多次遇到這樣的事情之后。要學(xué)會(huì)積累工作經(jīng)驗(yàn)。學(xué)會(huì)做人做事的更多方式。
七、交替?zhèn)髯g在會(huì)議過程中遇到不懂的內(nèi)容怎么辦?
在會(huì)談的過程中不懂的內(nèi)容也是會(huì)經(jīng)常遇到的。不管你平時(shí)怎么認(rèn)真學(xué)習(xí)、用心積累。在遇到此類問題時(shí)。“隔行如隔山”的 感嘆就會(huì)油然而生了。其實(shí)。翻譯員不可能對(duì)所有領(lǐng)域的知識(shí)都掌握的很好。有個(gè)大致的了解這也是必須的。對(duì)于不懂的問題。就要問一些專業(yè)人士來做答。其中與會(huì)者雙方的口音問題可能是多數(shù)翻譯員都會(huì)碰到的。沒有聽懂的地方。一定要立即問。不要不懂裝懂。
除了上面所說的以外。記住會(huì)議的要點(diǎn)、注意會(huì)議過程中的數(shù)字表達(dá)也是要注意的一點(diǎn)。必要的時(shí)候可以要求會(huì)議暫停一下。這也是出于對(duì)雙方的考慮。
如需翻譯報(bào)價(jià)。請(qǐng)致電廈門譯雅馨翻譯公司的全國免費(fèi)翻譯咨詢熱線: 400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。