亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

同聲傳譯價格表說說翻譯公司教你口譯如何做到得心應手

日期:2021-08-25 | 閱讀:
各行各業的從業人員在工作中常會遇到棘手的問題。對于翻譯行業亦是如此。尤其是口譯翻譯。鑒于口譯的時效性較強。翻譯員必須學會隨機應變。廈門 翻譯公司教你口譯如何做到得心應手。

各行各業的從業人員在工作中常會遇到棘手的問題。對于翻譯行業亦是如此。尤其是口譯翻譯。鑒于口譯的時效性較強。翻譯員必須學會隨機應變。廈門 翻譯公司教你口譯如何做到得心應手。

以下是廈門翻譯公司為大家總結公司翻譯員在做口譯過程中所遇到的一些棘手的問題。看看他們是如何做答的:

1、 遇到聽不懂的詞怎么辦?

翻譯時。最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然。事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做。翻譯員就能心中有數。知道講話人要談到什么方面的內容。翻譯員在這個基礎上進行翻譯。即使遇到個別不會的詞。根據上下文。根據對整個講話精神的體會。也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住。而不能將翻譯任務繼續下去。

遇到生詞例子:

原文:Another terrible environmental event took place in the United States in 1993. 400。000people in Milwaukee。 Wisconsin。 became sick from the drinking water. More than fifty people died. An organism in the water called cryptosporidium was to blame.

譯文:另一次可怕的環境污染事件發生在1993年。美國威斯康星州弭爾沃基市40萬人因飲用水污染生病。50多人死亡。水中一種有機物是罪魁禍首。

這里cryptosporidium的專業術語是“隱性擔孢子”。可以用音譯的方法直接讀出。也可以用一個籠統的描述性詞語“有機物”來說明一下。

2、 如何在現場糾正口譯中的錯誤?

翻譯員工作中面臨巨大的精神壓力。尤其是知道又懂雙語的停滯或負責監聽翻譯質量和錄音錄像人員在場時。再加上較長時間集中注意力以求快速和準確地傳譯。難免發生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現場糾正錯誤也是一門技巧。翻譯員發現自己譯錯后。如果是小錯。只要是不影響大局的。則不必糾正。可在接下來的譯語中自然地換用正確的詞語;如果發現自己的內容出現了大的錯誤。則必須立即糾正。可以明確地說:“剛才這點翻譯錯了。應該譯為……”千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失。

輕度誤譯

原文:In terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the SARS virus。 I notice that many people wearing masks outside.

譯文:關于剛才提出的怎樣預防感染SARS病毒的問題。我想說的是我注意到這個房間外面的人也是戴著口罩的。(許多人在戶外也戴著口罩)

漏譯后的補充

原文:您剛才提到了一季度的工業增長情況。

譯文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year。 in terms of the growth rate of industrial production.

3、 碰到發言人講話速度過快怎么辦?

遇到這種情況時。翻譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣。很難克服。這時翻譯員一定要穩住。不能著急。要仔細分析整段的內容。緊緊抓住中心思想譯出即可。這種情況進一步說明了平時概括能力訓練的重要性。

問題的出現都是有解決方法的。就看口譯翻譯員們如何發揮了。上海翻譯公司認為在所出現的問題當中。有些問題是客觀的。有些是主觀的。針對主觀問題。翻譯員可以根據自身條件做一定地修改。針對客戶的因素。只能要求翻譯員做到“我改變不了世界。因此我只能改變自己”。采用切實可行的方法對問題進行解答。

廈門譯雅馨翻譯公司專注口譯翻譯14年。在此領域有著豐富的翻譯經驗。如果您有這方面的需求。可在線咨詢客服人員或直接致電:400-8808295.

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部