10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
所謂的同聲傳譯并不同于一般的翻譯。同聲傳譯翻譯員必須邊聽邊翻譯。幾乎是和發言人同步進行。下面是廈門 翻譯公司為大家總結的一些同聲傳譯翻譯技巧。
1、順句驅動。就是同聲翻譯翻譯員按聽到的源語句子的語序。將整個句子分割成意群單位或信息單位。再使用恰當的連接詞。將這些單位自然地連接起來。翻譯成目的語。必須強調的是。順句驅動并非是生硬地將每個單詞對應在一起死譯。而是將意群或信息順著句子的語序和結構。兼顧目的語的表達習慣。自然地連接起來。
2、酌情調整。同聲翻譯翻譯員需要不斷地根據接受到的新內容。及時調整信息。補充漏譯的內容。糾正錯譯或譯的不夠準確的內容。調整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結構或某些不能按順句驅動原則直接譯出的內容暫存或后置。或通過增補。使不能直接后置的結構自然地與前句連接。
3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預測”技能。即在發言人還未說出某信息的情況下。廈門譯雅馨翻譯公司同聲翻譯的翻譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經驗積極預測到發言人可能要講的內容。進行一定程度上的“超前翻譯”。
4、信息重組。在任何形式的翻譯中。由于語言差異。同聲翻譯翻譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾。就不可避免地要對源語進行結構上的重組。即按照目的語的句法結構和語言習慣。重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達發言人的意義。不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達的情況下。對源語中復雜的信息進行一定程度的簡化。通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息。“合理簡約”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面。由于行業領域背景和理解水平所限。普通聽眾難以理解一些專業性強的發言。此時翻譯員需要采取一定手段。保證信息的有效傳遞。
廈門譯雅馨是時代翻譯公司認為。想要成為一名優秀的同聲傳譯翻譯員。并非一朝一夕就能練就的。還需要不斷的學習和總結。如需翻譯服務。可在線咨詢客服或直接致電:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。