10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
優(yōu)秀的會(huì)議口翻譯員。不僅需要過硬的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和極高的口譯水平。同時(shí)還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么。怎樣才能做好會(huì)議口譯?需要注意哪些問題?廈門 翻譯公司為各位詳細(xì)解讀!
一、 會(huì)議口譯的前期工作準(zhǔn)備到位。做到有備無患。
口譯是一種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng)。具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要。主要包括做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽眾、備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
1、口翻譯員應(yīng)在會(huì)前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及主題知識(shí)。比如嘉賓的名字、頭銜、專長(zhǎng)。單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國(guó)際發(fā)展署的英文簡(jiǎn)稱。同時(shí)。該機(jī)構(gòu)的漢譯名稱也有簡(jiǎn)稱。即“澳發(fā)署”。如果翻譯員會(huì)前不曾聽說該機(jī)構(gòu)的漢、英名稱及其簡(jiǎn)稱。又沒做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個(gè)什么機(jī)構(gòu)。這樣就會(huì)影響口譯質(zhì)量。對(duì)會(huì)議主題是關(guān)于生態(tài)旅游還是教育合作。最近該領(lǐng)域有沒有熱點(diǎn)問題和發(fā)展新動(dòng)向。會(huì)議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站。發(fā)言人是什么背景。有沒有發(fā)言稿等。口翻譯員都應(yīng)做到心中有數(shù)。
2、提前備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地及設(shè)備對(duì)翻譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會(huì)議都會(huì)設(shè)主席臺(tái)、發(fā)言席和翻譯席。并配備麥克風(fēng)。許多專家都會(huì)一邊發(fā)言。一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗(yàn)的會(huì)議組織者安排在離發(fā)言席很遠(yuǎn)且背對(duì)大屏幕的主席臺(tái)上。造成口翻譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕。從而影響口譯質(zhì)量。如果翻譯員對(duì)設(shè)備、場(chǎng)地事先有所熟悉。可在會(huì)前及時(shí)同會(huì)議組織者進(jìn)行溝通。以便使一些不妥安排得到調(diào)整。
3、口翻譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯需要翻譯員承擔(dān)巨大的心理壓力。翻譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮。而又要避免怯場(chǎng)。翻譯員還要保持機(jī)智靈敏。做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。如做交傳時(shí)。發(fā)言人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口翻譯員進(jìn)行口譯。口翻譯員此時(shí)應(yīng)保持鎮(zhèn)靜。并適時(shí)提醒發(fā)言人。在做重大譯事前。不妨進(jìn)行“熱口運(yùn)動(dòng)”———口腔體操。會(huì)議口譯是對(duì)翻譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn)。需要翻譯員在口譯時(shí)長(zhǎng)時(shí)間保持高度集中。有時(shí)一個(gè)會(huì)議可能持續(xù)幾小時(shí)。一些大型高端國(guó)際會(huì)議甚至持續(xù)幾天。一名經(jīng)驗(yàn)豐富的口翻譯員會(huì)在會(huì)前保證睡眠、利用會(huì)間茶歇或在翻譯員工作交替期間充分休息、在會(huì)前和會(huì)間保持恰當(dāng)飲食。口翻譯員通常不能在會(huì)議中擅自離開崗位。尤其那些只有一名口翻譯員的會(huì)議更不允許這種情況發(fā)生。
二、 會(huì)議口譯翻譯員需具備良好的交流和溝通能力
廈門譯雅馨的翻譯員曾聽說過這樣一件事情:在一次國(guó)際洽談會(huì)上。一名交傳翻譯員因病不能繼續(xù)工作。翻譯組只好臨時(shí)找來另一名交傳翻譯員。讓其為三十分鐘后即將發(fā)言的一位IT專家擔(dān)任交傳。臨危受命的翻譯員在現(xiàn)場(chǎng)拿到發(fā)言稿并同發(fā)言人進(jìn)行溝通后。感到自己由于缺乏該領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)口譯經(jīng)驗(yàn)。很難保質(zhì)保量完成任務(wù)。正當(dāng)他著急萬分之際。偶然發(fā)現(xiàn)在前一天召開的國(guó)際論壇上成功完成任務(wù)的一名資深同傳翻譯員正好也在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。這名交傳翻譯員向同傳翻譯員講述了事情的緣由。希望他能出手相助。那名同傳翻譯員閱讀了發(fā)言稿并與發(fā)言人溝通后。接受了那名翻譯員的請(qǐng)求。兩名翻譯員同會(huì)議翻譯組就此事進(jìn)行了溝通。得到了許可和諒解。最后。此次任務(wù)被順利地完成。因此。作為會(huì)議口譯人員需具備良好的溝通能力。同會(huì)議主辦方、發(fā)言人、聽眾、同事進(jìn)行有效的交流和溝通。
三、 做好口譯筆記也是重中之重 。是確保會(huì)議口譯質(zhì)量的有效手段。
俗話說“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好。總有一些信息容易遺漏。尤其是那些無法依靠邏輯分析來回憶的細(xì)節(jié)。如數(shù)字、人名、地名、年月等。因此。在做會(huì)議口譯時(shí)。為了保證口譯質(zhì)量。翻譯員需進(jìn)行必要的筆記。但由于口譯要求翻譯員在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)說話人的意思。翻譯員不被允許、也沒有必要將聽到的信息一字不漏地記錄在案。口譯筆記僅起提示作用。是用來輔助翻譯員記憶發(fā)言人的講話。因此。口譯筆記只需用最直觀的方式。借用最簡(jiǎn)單明了的符號(hào)或縮寫。把口譯的基本內(nèi)容框架記下來。另外。翻譯員還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):應(yīng)從發(fā)言人一開口就馬上記錄并隨時(shí)與時(shí)俱進(jìn);字跡要清楚以便自己能很快辨認(rèn)出;做筆記的同時(shí)也要用腦對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行記憶并做邏輯分析(包括分析歸納、分出層次、抓住主旨等)。
四、 知識(shí)淵博是做好會(huì)議口譯工作的前提
由于每個(gè)會(huì)議的主題不一。所以翻譯員所翻譯的內(nèi)容涉及面極廣。幾乎含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類社會(huì)的方方面面。因此。做好口譯工作。需要極廣的知識(shí)面。口譯和筆譯有所區(qū)別。筆譯時(shí)。翻譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專家甚至作者本人。把不清楚的東西弄得一清二楚。而口翻譯員卻沒有這樣的機(jī)會(huì)。這要求口翻譯員平時(shí)注意百科知識(shí)積累。爭(zhēng)當(dāng)博學(xué)的雜家。只有這樣。才能做好會(huì)議口譯工作。
五、 先禮后譯是對(duì)翻譯員的基本要求
會(huì)議口翻譯員需要注意以下四個(gè)方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對(duì)翻譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈(zèng)送禮品時(shí)也有一定社交禮儀需要翻譯員遵守。另外。考慮到高層官員的時(shí)間以及會(huì)議主題。午餐會(huì)的形式也常常被采用。午餐會(huì)一般都有會(huì)議主題。會(huì)前通常有詳細(xì)的文字材料呈遞給參加會(huì)議的高層官員作為會(huì)議背景材料。以便其了解開會(huì)時(shí)所要討論的話題。這樣的會(huì)議雖不如其他會(huì)議形式正式。但它從性質(zhì)上講絕非普通的宴會(huì)。這時(shí)翻譯員除了做好口譯工作之外。還需注意遵守餐桌禮儀。一個(gè)狼吞虎咽的口翻譯員勢(shì)必會(huì)破壞翻譯、翻譯員單位甚至午餐會(huì)主辦方的形象。
六、 會(huì)議口譯翻譯員需遵守職業(yè)道德
各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須遵守的職業(yè)道德。作為會(huì)議口譯工作者也不例外。比如翻譯員必須有過硬的政治素養(yǎng)、遵守外事紀(jì)律、時(shí)間觀念強(qiáng)、嚴(yán)守機(jī)密、保持中立、同其他翻譯員分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主。等等。會(huì)議口譯工作的特殊性。造就了翻譯員的內(nèi)部消息知情人的身份。翻譯員通過為重要會(huì)議、內(nèi)部討論。甚至“1+1”會(huì)談承擔(dān)口譯任務(wù)時(shí)。掌握了不少內(nèi)部消息。因此。翻譯員必須嚴(yán)守機(jī)密。不得以任何形式傳播開會(huì)內(nèi)容。
會(huì)議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作。對(duì)翻譯員的自身素質(zhì)、外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、反應(yīng)力、知識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此。最好選擇專業(yè)的翻譯公司。比如廈門譯雅馨翻譯公司。目前已成為中國(guó)翻譯公司五強(qiáng)企業(yè)。
如果您想要了解更多的翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。