10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯工作它本身的專業(yè)性是很高的。要求翻譯者有特別高的素質(zhì)。現(xiàn)在市場上這方面的人才是少之又少。但隨著市場的競爭日趨激烈。越來越多的人在就業(yè)的時候會選擇做一名翻譯。那么做一名好的英語同聲翻譯人員需要具備哪些能力和注意事項?
一.同聲翻譯譯員需要哪些能力
1、扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。此外。為了能緊跟發(fā)言者。同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右。而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此。同傳譯員一定要“靈牙利齒”。同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰。語言語調(diào)流暢、利落。
2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才。又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的。所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此。要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材。同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
3、良好的心理素質(zhì):同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。要有較強的情緒控制能力。在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定。就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象。影響理解。影響翻譯質(zhì)量。
4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興趣。則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
5、團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組。一人做20分鐘左右。另一人再接過來。輪流進行。這就要求。同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好。還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合。做好整個翻譯工作。
6、職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進行任何評論。
二.同聲翻譯譯員需要注意事項
1、同聲翻譯要求譯者。以與講話者基本同步的速度進行翻譯這里是中英的標(biāo)準(zhǔn),中文開始3個字后譯英。在中文結(jié)束后三個字左右時間內(nèi)結(jié)束。英語是三個音。大約1-2拍左右之后開始譯中。在類似相同的情況下結(jié)束。說是這么說。倒也不需要特別遵守。平常心應(yīng)對即可。
2、在翻譯時。要求發(fā)音準(zhǔn)確。發(fā)音優(yōu)美。語法正確。語義準(zhǔn)確。符合對方的語言習(xí)慣。不產(chǎn)生歧義這里的前提就是你的對象國語言和你的母語。都要好!語法時態(tài)不能出錯。詞語對譯準(zhǔn)確。發(fā)音不能出錯。當(dāng)你搞掉了錯誤之后。在此基礎(chǔ)之上。可追求翻譯語言的優(yōu)美性。同傳翻譯相對來說。對你語言美不美的要求相對來說不如交傳那么高。但相應(yīng)的就是你的反應(yīng)和判斷的處理了。同傳翻譯需要你的反應(yīng)和處理。而交傳翻譯是需要時刻警惕+準(zhǔn)備著。時刻鍛煉自己的記憶力。筆頭功夫。雙語文學(xué)修養(yǎng)。有時對你翻譯語言的“美”要求還是有點兒高。特別是做無稿。特別是中國人就這毛病。愛做排比句。寫法華麗用詞繁多。交傳時你要盡可能地去重現(xiàn)他這種詞語的變化。
3。翻譯時。不是簡單地翻出書面語口頭語的問題。要考慮到講話人的立場。講話的內(nèi)容。聽話的對象來進行語言和語法的選擇。新聞要像新聞。如果是比如大地震這樣的新聞。詞和語法的選擇也要注意;講演要像講演;訪談時說的口頭語要不要翻成書面語這些。都是簡單的例子。真上場要考慮到的問題更多。所以要求你的雙語語言水平都要高。
4。翻譯時。要求譯者有相應(yīng)的知識儲備。雖然現(xiàn)在有稿翻譯遍地都是。哪怕本科口譯都會給你帶稿。但不要以為事前做準(zhǔn)備就夠了。做好同聲翻譯應(yīng)當(dāng)也必須是一本“百科全書“”。所以。要練習(xí)。
以上就是我們譯雅馨翻譯公司給您做了簡單有關(guān)同聲翻譯譯員需要哪些能力以及掌握的幾點注意事項。希望能夠給您帶來幫助。讓您能夠更好的學(xué)習(xí)英語同聲翻譯!