10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
技術口譯 在翻譯領域屬于難度比較高的翻譯。技術口譯要求翻譯員除了要具備較高的語言素養、扎實的語言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質。學會克服心理障礙。通曉多門專業知識。具備敏捷的反應能力及較強的職業道德。下面。廈門譯雅馨 翻譯公司告訴你如何做好技術口譯?
1、 克服心理障礙
口譯是一個即席性很強的語言符號轉碼活動。口譯的獨立性及高度緊張不僅對翻譯員的心理素質提出了挑戰。 也對翻譯員的專業水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的翻譯員。除了努力學習練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應采
取如下一些對策來克服心理障礙。
首先。 要做到譯前充分準備。
心中有數。才能思路暢通。發揮出應有的水平。可以事前先設法了解會談目的及內容。有針對性地了解有關詞匯、專業知識、專業術語。以及一些慣用的口語句式等。同時。盡量創造機會事先與外賓接觸。逐步適應其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會談開始時。凝神屏氣仔細記錄。譯出表達時。將語速調整得比平時少緩。逐漸使自己鎮定下來。
其次。。應放下包袱。樹立絕對的自信。克服患得患失的心理。
筆者初始擔當工程各種會談的口譯時。每次看到有同行在場。均不由自主的有點緊張。往往怕在同行面前出錯而丟面
子。甚至看在場的同行表現優秀。更是感覺有點畏畏縮縮。其實細想起來。這正是通過同行專家指正。提高譯技的好機會。同時。還可以在碰到疑難問題或譯錯時向同行討教。以提高和改進自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領導在場也要力爭做到思路清晰。反應敏捷。膽子大。信心足。
2 、 積累知識。 準備充分
工程技術口譯具有突出的專業性。為此。翻譯員在進入口譯工作之前。 必須預先了解和熟悉有關的專業知識。
首先。 對即將進行項目所涉及的具體的專業知識、技術術語和專業詞匯。 口譯者應該大量收集有關資料。 精心準備。 并
加以吸收。
其次。 除了了解具體的專業知識之外。 還必須了解其他專業的一般性專業知識。 對任何一名翻譯員來講。 口譯的內容都不一定局限于如政治、商務或科技等領域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面。 當你進行所涉及項目專業的工程翻譯時。你無法預知什么時候又會涉及到其他專業。口譯需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時記錄下來。歸納整理存進大腦。 隨時調用。
再則。 隨著我國對外改革開放的發展。 以及對外交流面的擴大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內容。除此之外。口譯人員還應了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業職務、性格特點、宗教信仰、工作方式。所在國家的風俗習慣等。做到知己知彼。百戰不殆。
3 、 勇于實踐。 注意總結
要勇于實踐。不斷在各種英語環境中鍛煉自己。訓練聽力。提高理解能力和翻譯技巧。每場翻譯下來及時總結經驗。
提出存在的問題和相應的改進措施。就拿語言特點來說。光是說英語者。不僅有來自英語為母語的國家。還有的來自非英語國家。這樣一來說英語者往往或多或少帶有自己的母語語調或口音。口音五花八門。即使是來自英美英語國家的人。也并不都講標準英語。由于身份、地位和文化教育不同。總裁、工程師和操作工的用詞也大不相同。所有這些。 都給翻譯造成一定的困難。因此。翻譯員應當盡一切可能將自己置身于講不同英語的各種人之中。使自己熟悉不同的語音語調和用詞。不至于在語言方面出現障礙。在條件允許的情況下多收聽英語廣播。觀看電視中的英語節目。閱讀像China Daily 等英文報刊及雜志。 以增強自己對語言的應變能力和實際工作能力。
Practice makes perfect的確是至理名言。通過不斷實踐。總結經驗。可以形成一些口譯時的應付策略和技巧。促進會談的輕松、順利進行。比如口譯時。為了減少漏譯和誤譯。翻譯員除了應具備出眾的記憶力外。還應學會速記。即采用自己最熟悉的文字或者譯入語。輸以少量的符號和縮略語。至于記什么。記多少。完全由個人習慣與發揮確定。如果在口譯過程中碰到不懂的生詞或不明白的地方。一定要沉著冷靜。千萬不要驚慌。。不能盲目的亂猜。應該巧妙而有策略地與講話人加以討論弄清本意后再進行翻譯。再優秀的口譯者也會在工作中碰到難題。所以口譯者必須具有靈活應變的能力。具有較強的獨立分析和獨立解決問題的能力。一名有經驗的口譯者在無資料或詞典可以查詢的情況下。通過解釋、比劃、旁敲側擊、曲線翻譯。最后同樣可以達到溝通的目的。
不僅應自我總結。平時還應注意觀摩學習別人的翻譯風格和翻譯技巧。收集佳譯。注意將口譯和筆譯相結合。將筆譯
中好的表達運用到口譯中。提高口譯質量。為口譯提供素材做到譯法靈活。
4 、 靈活應變的能力和極強的職業道德
口譯工作是一項傳遞信息的工作。這種傳遞應該是客觀、忠實、全面的。翻譯員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法。 或是隨意增減翻譯的內容。另一方面。口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的。他不能抱著“我只負責翻譯雙方的談話。 其余一切與我無關”的思想。而是要充分發揮雙方優勢。創造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求翻譯員在工作現場注意觀察交談雙方的反應。 遇到聽話人沒有聽懂的時候。 要及時變換用詞、句式結構。或征得講話人的同意后進行補充和解釋。遇到對抗性的過激語言。 則應采取一些靈活的處理方式。比如在一次項目例會上。雙方爭執不下。我方一位技術員一氣之下叫我對外方監理說:“你根本什么都不懂。只會瞎指揮。“ 監理追問我。他說什么? 這個時候。 如果我按原話翻譯出來。 則會顯得我方十分不禮貌。 監理必然大為不悅。結果只能是有損我方與外方的友好合作關系。根本無益于問題的解決。 但是也不能一味的附和外方人員的說法。 必須表示出我方人員的不滿之意。明確我方立場。于是我婉轉的但態度明確地譯成:He said he was still unable to agree with you 。 we shall discuss it further. 這樣一來。 監理也不好再以權威將自己的觀點強加于人。
翻譯員的靈活性還表現在對現場氣氛的把握上。在商務談判這樣較緊張的場合。一個畏首畏尾。或期期艾艾的翻譯員無疑會使緊張的氣氛更加緊張。為談判的進行增加阻力。相反的一個鎮定自若、情緒穩定、不卑不亢的翻譯員肯定能使我方在談判中取得優勢。使交流雙方增加自信。而在諸如普通會談或輕松的宴會中。翻譯人員大不可正襟危坐。面目嚴肅。。否則會破壞本應良好的氣氛。這時翻譯人員進行口譯時可以選擇一些短小精練的句子。輕松地表達雙方的意思。使會談輕松進行。因此。有經驗的翻譯員能起到調節現場氣氛的作用。使會談始終處在相對輕松、友好的環境中。一名口譯者代表著廠礦、公司乃至國家的形象。所以。口譯者必須加強譯德、譯技和道德情操的修養。嚴守國家機密和工業技術秘密。一位優秀的口譯者應時刻注意自己的儀態風度。不卑不亢、自尊、自重、自愛。決不可借著便利機會做出有損國格、人格的事情。而且在這個全球經濟一體化、新技術、新事物層出不窮的新時代口譯人員應利用一切機會。不斷補充新的知識。豐富自己。提高語言、文化、藝術的修養。 養成良好的心理素質。做一個時代所需求的優秀口譯工作者。
以上是廈門譯雅馨翻譯公司為總結的做好技術口譯的相關翻譯要領。希望對大家有所幫助。想要了解更詳細的翻譯報價。詳情請致電譯雅馨客服熱線:400-8808295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。