10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
醫學論文翻譯是醫學工作中最常見的一種翻譯文件。對于翻譯公司來說。醫學論文是論文翻譯的一個分支;醫學論文翻譯的目的就在于在國外期刊上發表。增加國際醫學學術的交流。醫學論文翻譯價格相對比較高。因為醫學翻譯時除了要有專業的翻譯技巧和方法。還得掌握大量的醫學術語知識。在譯者翻譯過程中也發現, 醫生們經過大量的研究, 寫出一篇文章, 想要投SCI類期刊時, 通常是先寫成中文稿件, 將自己的思路、觀點理順;接下來的工作就是將中文稿件翻譯成英文, 畢竟能用英語直接寫醫學科研文章的醫生只是鳳毛麟角;最終還是回歸到翻譯上。那么醫學論文翻譯中需要注意哪些事項呢?
一、能否看懂文章的意思
醫學論文翻譯時需要首先了解文章的意思。而且要查實作者的寫作。細細檢查參考文獻。從中找出其缺乏。舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了杰出的效果。這是一種非常含糊的表述。尤其是“杰出的效果”這種字眼。不掃除的確有些SCI論文會這樣寫。但是多數宣布的SCI論文不會如此安排文章。譯者要看清楚研討對象是人還是動物模型。何種研討類型(比方隨機雙盲對照研討)。納入患者或動物數量。治療預后怎么。有多少并發癥等。
二、理解文章的結構、強化文章的宗旨
譯者在醫學論文翻譯時。如果不看文章直接進行翻譯。多數是不符合SCI醫學論文要求的。那么高水平的譯者會借助以往的文獻以及一些寫作思路。與作者交流。定下思路后再進行文章的翻譯。
三、出色的語言能力
相關推薦