10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
國(guó)際貿(mào)易涉及深圳翻譯公司各種語(yǔ)言翻譯,包括口譯、筆譯、陪同翻譯、看廠(chǎng)翻譯、會(huì)議翻譯、展會(huì)翻譯、商務(wù)談判翻譯等等,翻譯語(yǔ)言主要包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)。商標(biāo)翻譯事關(guān)品牌文化建設(shè),在實(shí)際品牌推廣和競(jìng)爭(zhēng)中具有舉足輕重的地位。
國(guó)際貿(mào)易中交易的是商品,本文主要談一下商品的商標(biāo)翻譯問(wèn)題。如同人的名字,商標(biāo)是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。成功的商標(biāo)離不開(kāi)以下一些特征:
1、符合商品特性;
2、具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;
3、便于記憶;
4、朗朗上口,等等。
在國(guó)際商品貿(mào)易不斷增長(zhǎng)的今天,商標(biāo)也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言、營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達(dá)到滿(mǎn)意的效果。
一種商品要想在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,取得較大的市場(chǎng)份額,除了其本身的質(zhì)量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費(fèi)者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛(ài),并口耳相傳,從而打動(dòng)消費(fèi)者并誘使其購(gòu)買(mǎi)。因此,一個(gè)不容忽視的問(wèn)題就出現(xiàn)了——商標(biāo)。一個(gè)好的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之,一個(gè)糟糕的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來(lái)慘重的損失。因此,商標(biāo)的翻譯事關(guān)企業(yè)的生死存亡。
國(guó)際上較為成功的商標(biāo)翻譯包括Benz(奔馳)、Coca-cola(可口可樂(lè))、Canon(佳能)、Nike(耐克)Goldlion(金利來(lái))、Fiyta(飛亞達(dá))等,這些翻譯既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-聽(tīng)便知是相關(guān)領(lǐng)域的品牌。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名。
廣大國(guó)內(nèi)企業(yè)在商品要打入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),必須慎重考慮商標(biāo)命名翻譯問(wèn)題,考慮中國(guó)文化與西方文化的差異,兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是使自身富有美感的手段,符合人們心理上的需求。翻譯實(shí)踐中,譯員要靈活使用不同翻譯技巧,比如省音、 加字、諧音等等東莞翻譯公司報(bào)價(jià)。