10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英語翻譯公司服務中很少用到各類修辭,但是如果沒有原文的修辭風格,會使得譯文平淡無奇,即便意思翻譯準確了,但是仍然體現不出原有的語言思想。對于英語翻譯中的幽默,譯者應當考慮英漢兩種語言的詼諧幽默特點,從文化、社會、思維等方面弄清楚二者的鮮明特點。
英語幽默反映英語語言文化,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語。翻譯幽默語言應首先具備欣賞幽默的能力。幽默語言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。而功能翻譯、直譯和歸化則是幽默語言翻譯的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分為兩大類:情景幽默與非情景幽默。
例如,幽默大師馬克·吐溫在A Tramp Abroad《國外游行記》開頭寫道:
We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.
《參考譯文》將它譯成:深圳翻譯海運和航海英語翻譯術語同路的有許多游客,有乘旅游馬車的,也有騎騾子的 —— 一路塵土飛揚。
乍看之下,覺得譯文也無甚不妥,細讀,便能察覺句末的— and dust絕非等閑之筆,其實與上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists構成轉折頓宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默諧趣 -- 將dust (路上的塵土)視作company (旅伴)之一。譯文令人扼腕,蓋因不能識別原文所含之幽默也。試譯:
跟我們作旅伴的真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾的塵土呢。
有時,情景幽默運用了某種辭格或表達的歧義,對翻譯的挑戰更大,不僅理解不易,而且翻譯也幾乎不可能。翻譯上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻譯,其幽默則所剩無幾。
非情景幽默,與語境無涉,或曰,是一種文字游戲而已。識別和翻譯此類幽默,非易事也。
又要提及Pride and Prejudice一書了,讀過此書者大概都不會忘記其開卷之名句:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
幽默!-- 幽默?幽默在哪兒?
開篇首句,出語突兀,卻隱含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辭莊重,格調不低,大有高談闊論之意。可是,始料不及的是,作者要談的這個truth(真理),實在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。開篇第一句,虎頭蛇尾之句也,也是運用了英語辭格anti-climax(突降)。
對于上句,有以下兩譯:
1、凡是有錢的單身漢,總想娶一位太太,這是一條舉世公認的真理。
2、這是一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身男人,總想討一個老婆。
兩譯相比,后者似更可取,原因是:后譯更多挽留了原句措辭之“突降”。
幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現實等。英語幽默產生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產生。例如:
美國人嚴肅的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重復了late,在音韻上、形式上、語義上透出別樣的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得體。而國內的譯文多為:遲到總比喪命好。遺憾,原句的淡淡幽默蕩然無存了。難道漢譯就不能挽留一點原句的幽默味兒嗎?終于,一位學生脫口而譯:晚了總比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“頭韻”,和原句之late和the late,異曲同工。
文化差距而產生文化沖擊和文化幽默。在英語中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。在制造幽默時,講話人先從一種視角來描述場景,然后突然地引導讀者或說話人從另一個不同的視角重新解釋所有的場景因素。許多幽默開始時只是一些平鋪直敘,讀者往往在幽默話語的前半部分啟動常規的默認框架。對于這種幽默語篇,讀者一開始并未感到任何特殊之處,但在文章的尾聲,隨著作者突然筆鋒一轉,超出讀者的期望值,構成結局與預期的不協調,以達到幽默的效果,因此幽默藏在字里行間,隱隱約約,似有似無,粗心的讀者,難辨其中幽默味兒。例如:
… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
《馬克·吐溫短篇小說選》(張友松譯)有以下譯文:
可是,我每次剛一動手想去拿它,老是有過路人看出了我的企圖,當然我就只好再把身子站直,顯出若無其事的神氣,假裝根本就沒有想到過那只梨。這種情形老是一遍又一遍地發生,我始終無法把那只梨拿到手。后來我簡直弄得無可奈何,正想不顧一切體面,硬著頭皮去拿它的時候,忽然我背后有一扇窗戶打開了,一位先生從那里面喊道:
“請進來吧。”
試譯:
每次,我欲俯身揀梨,便有行人識破我的企圖,當然,我只得挺直身子,佯裝無事,仿佛壓根兒沒打那只梨兒的主意。此情此景,終而復始,梨兒終究無法得手。正想鋌而走險,置老臉于不顧,猛一俯身,抓起那只梨兒。不料,背后的一扇窗戶突然打開,一位先生從里面喊道:
“請進來吧。”
英語翻譯公司服務除了要提供精準的譯文,更是要譯出原文的靈魂。英語翻譯中的幽默從多方面和多層次反映出英語語言的特征和規律,其產生一方面離不開曲折而含蓄的語言表達方式,另一方面離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規律。因此,譯員不僅要具備較強的語言表達和推理能力。而且要具備高深的文化素養。