中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,在深圳翻譯公司看來,這種差異的形成是和當地的環境密切相關的,進而也就出現了完全不同的思維方式.
中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,在深圳翻譯公司看來這種差異的形成是和當地的環境密切相關的,進而也就出現了完全不同的思維方式,而語言正是這種思維方式的重要體現,不同的思維方式會構成不同的心理活動,進而在語言和文化上就會形成區分。在交往的過程中這種差異就會顯現出來,對此深圳翻譯公司譯雅馨進行了相關的分析和探討。
一、中英思維方式差異的分析
對于中英兩國來說,二者之間有著完全不同的文化背景和風俗習慣,特別是生活習慣上都存在著很大的差異,這樣一來也就形成了不同的思維方式,這種思維方式主要表現在以下方面:
東方的文化更加感性,而西方則更加趨于理性。中英思維方式的不同在文化思維上有著較大區別,對于漢文化來說強調的是一種悟性,更加注重的是感性的思維,而英國所屬的西方文化強調的是理性思維。所以中國文化語言的表述更加注重意境,追求語意的完整。而英語更加注重形合,是依靠邏輯較為嚴密的語法和語句關系來組織語言的,注重形式和結構上的完整。
整體意識與個體意識的不同。對于中英兩國的文化思維方式來說,中國更加強調的是文化的整體性,而英國則強調的是自我中心的文化。中國人的思維方式是把整體性放在個體之上的,而以自我為中心的英文化則強調個體的獨立,在其語言敘述的過程中一般是從個體到整體,由小到大。這一差異在英漢句子的詞序上有非常明顯的反映。例如:He is a distinguished Canada scientist.我們把它翻譯成漢語是“他是加拿大一位著名的科學家。”而不是我們所說的“他是一位著名的加拿大科學家”。
主體意識與客體意識的不同。對于中國來說,形成的是一種人與自然和諧的觀念,強調的是遵循自然法則,人的主體意識是相對較強的。而對于西方來說,西方哲學思想則以“人為萬物尺度”是一種人和自然客體的對立。所以中國在語言表達上強調的是以“人”為主體,而西方則是“物”為主體,或以事物這個客體為主語。例如:What has happened to you?句子的主語是“what”,而漢民族強調的是“主體意識”,所以在語言的表達上就會以人稱為主語,翻譯過來就是“你出了什么事了?”
以上內容屬于深圳翻譯公司談中英思維方式的差異,分別從東方的文化更加感性,整體意識與個體意識的不同,主體意識與客體意識的不同來進行講解,深圳翻譯公司
譯雅馨翻譯始終堅持職業道德準則,以“準確,快捷,守信”的工作作風,依靠嚴格的質量控制體系,規 范化的運作流程,獨特的審核標準,竭誠為廣大企事業單位、政府部門、科研機構、社會團體和領事使館等提供標準化、專業化、經濟化的翻譯服務。