10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在口譯研究第三階段占主導地位的是以巴黎高等翻譯學校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋愈派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講.她創建的釋愈派理論“應該叫交際與釋愈理論’,它首先是論文集(含兩箱引言和16箱論文,分為語言體系與表現.語言運行與認知程序兩部分)。富斯(C. Fuchs)在他的引育中又一次闡述了語言多樣性在歷史上和目前對認知科學提出的挑戰;羅伯特(S. Robert)則對語言表現的變化及前景進行了分析。
他的研究主要借助在陳述構成中使用的愈義構成的機制理論,從兩個方面闡述了自己的觀點。第一部分是領會理解不同語言體系的各種表現第二部分更多地集中在語言運行和認知程序之間的關系上。他認為,盡管語育存在多樣性.在語言層面同樣可以粉到其有普追性的認知機制。從哲學觀點看,存在兩大類認知棋式一類是主張盡可能減少不同語言的異性部分,強調其共性;另一類恰恰相反,尤其強調異性是現象的核心。筆者尤其注憊到幾位學者對隱喻的研究。
例如.拉克夫(G. LAM)主要闡述了隱喻思想的共性在語言表述中的現象。他認為.具有推理特點、與概念而不僅僅與詞匯相關聯的概念隱喻屬于認知機能,而且所有語言都有一個概念隱喻體系,它被頻繁使用,屬于認知無憊識范疇。他的結論是:語言存在異性,但概念隱喻共性與經臉有關(1997: 165)。拉塞克((J.Lacseque)在分析語言多樣性與認知表現時強調指出關健問理是,很多現象是可以觀察到的,但有些現象是觀察不到的,語言的多樣性容易觀察但認知表現是不易觀察到的(1997:194)。實際上,語盲多樣性背后是人類使用語言的共性,這種共性加上認知機制共性可以解釋為什么翻譯是可能的。由此而論,法國拜意派提出的論點是有道理的,即無論是哪兩種語育間的翻譯,翻譯思維程序是相同的。尋找翻譯思維程序的共性,同時關注兩種語言轉換中出現的特點,這對深人研究口譯和對翻譯學建設都非常重要。
口譯的信息處理模式和口譯過程研究
口譯的信息處理模式(information-processing paradigm)是口譯發展第二階段盛行但至今仍很有影響的研究,指借用認知心理學的概念和模式,注重研究譯出語和譯人語之間的信息傳遞,將譯出語的語法結構視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個多階段的系列過程,包括聽(或解碼)、分析(或轉換復述)、儲存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過程,其中有些過程之間允許重疊,各過程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert),最早的同聲傳譯全過程模式是杰弗提出的《西方口譯研究:歷史與現狀》,《外國語》。
20世紀80年代后期開始的西方口譯研究仍以職業譯員研究為主,但是這時的研究開始應用筆譯理論和認知科學的知識,對權威的看法提出質疑,呼吁進行更多的實證研究和跨學科研究。吉爾提出了同聲傳譯多任務處理模式(精力分配模式)(Effort Mod-els),他不但借鑒了心理學的研究成果,也應用了認知科學知識(詳見2.2.2.3)。而塞頓的模式是“寨于當代有關言語感知、言語識別和言語活動之間關系的理論”(Setton 1999:63)。另外,朗博(Lambert ),迪林格(Dillinger)也提出過部分過程模式,達洛(Daro)、法博羅(Fabbro)、巴拉締(Paradis)等還從神經語言學的角度對口譯過程進行了探討。
相關新聞: