10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
旅游英語翻譯服務通常涉及到景點、民俗及文化等方面,對譯員的相關文化背景有較高的要求。目前深圳翻譯旅游市場中不規范的翻譯、中國式的英語隨處可見,授人以笑柄,其所傳達的信息不準確,也不完整,旅游翻譯質量不高。這不僅會對各景區、景點、旅游區乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響,也會給中國旅游業的健康發展帶來極大的害處。
隨著中國旅游產業的快速發展,越來越多的旅游景點簡介資料和旅游網站被譯成英文、日語、法語等各個語種,發揮著介紹傳播中國文化的作用。旅游翻譯作為一個介紹旅游景點、傳播本國文化的學科發揮著不可替代的作用,特別是向外國游客推介我國名山大川和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。但眼下的旅游英語翻譯也存在著一些問題,期待人們的關注和解決。而造成這些問題的原因多數在于譯者對旅游景點背景不太了解,對旅游翻譯的技巧尚不嫻熟。目前許多景點在漢譯英上存在很多問題和不足,如景點翻譯名稱版本不統一,單詞拼寫錯誤、遺漏,理解不當引起的誤譯等,對旅游向游客傳遞信息、傳播文化的作用造成致命的沖擊。
諸多旅游景點翻譯偏失讓游客膛目結舌,究其原因在于對景點翻譯工作的投入及重視程度不夠,在翻譯過程中忽略語言和文化差異,沒有充分考慮到中英文化在社會背景、邏輯思維、審美觀念等方面的差異。據世界旅游組織 (WTO)預測,到2020年,中國將可能成為全世界的頂尖旅游勝地,每年吸引的國外游客將達 1.3億人,位居全球第一,這對廣大旅游翻譯服務工作者提出了更為嚴峻的挑戰。
旅游英語翻譯最為密切的當屬于文化。文化交流語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。傳統上,人們對翻譯本質的認識僅僅局限于基于兩種文字間意義的傳達或功能對等的研究,而對語言以外的因素關注甚少。直到20世紀90年代,隨著文化學研究的興起及各民族間交流的日益頻繁,人們越來越注重從文化層面來探討翻譯。漢英旅游文體在各自的語言風格和表現手法上均有所不同,這實則反映出兩種不同的文化心理和審美習慣。
最近舉辦的CLASSIFICATION“最具民俗文化特色旅游目的地”評選活動向人們傳遞出許多重要信息,其中之一就是,國家旅游局制訂了2011中華文化游主題年活動計劃,今年各地都將圍繞這一主題開展豐富多彩的民俗文化活動。
民俗文化旅游無論對入境的海外旅游者來說,還是對國內旅游者來說都具有突出的吸引力。而獨具魅力、其光芒四射的新疆民俗文化一直都令許多大家和游客著迷。令人沉醉的既有新疆各民族的歌舞,更有他們豐富科學的生活、生產方式和經驗;這獨特的一切都讓游客好奇,可是普遍而突出的一個問題是,不論是表演參與者、還是工作服務人員,都不會說漢語,這讓渴望交流的游客不能不感到有點遺憾。所以,為了傳播、弘揚優秀的新疆民俗文化,翻譯服務一定要跟上。
英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作,但就旅游景點對外宣傳的現狀而言,要跟上國際旅游業的發展,質量上還有待提高。而由于旅游景點介紹中信息翻譯不規范,傳達信息不準確所造成的信息不對等對旅游地的對外文化宣傳和經濟的發展都造成不利影響深圳翻譯傳統翻譯實際加以檢查。
北京奧運、上海世博、廣州亞運的成功舉辦是中國旅游翻譯提升的見證,但是其中也不乏錯誤和誤譯的案例。面對空前的旅游市場規模,旅游翻譯的對外宣傳作用日益重要,對廣大旅游翻譯從業人員提出了數量和質量的雙重要求,旅游英語翻譯服務無疑要跟上市場發展的節奏。