翻譯是一個歷史悠久的傳統行業,對于國民經濟和對外開放的發展無疑起著相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨著我國加入 WTO后國
翻譯是一個歷史悠久的傳統行業,對于國民經濟和對外開放的發展無疑起著相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨著我國加入 WTO后國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發展。同時,從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國翻譯協會提供的資料顯示,經近十年的發展,目前在冊的翻譯公司有近 3,000家,僅在北京注冊的就有 400家。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近 50萬人的翻譯隊伍活躍在我國翻譯市場中。然而,與巨大的翻譯需求不協調的是翻譯能力嚴重不足。目前我國的翻譯市場規模雖然過百億,而現在翻譯公司的消化能力在 10-15億元,由于人才、技術的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國際的信息流,導致中國失去大量的商業機會。業內專家指出,有以下多種因素制約著國內翻譯市場的快速、持續發展:
1、由于認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯者之列,翻譯質量難以得到保障,譯文質量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業務水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業狀態混亂和非規范的經營極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。
2、目前國內翻譯市場沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規范作用。
3、缺乏整體質量流程控制,現在的各種翻譯機構和企業中 90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質量控制工具、沒有完整的翻譯品質控制流程。整體的翻譯質量不高,其結果就是大大影響和阻礙中外政治、經濟、文化、科技等領域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅然就認為,中國近百年無獲獎者的關鍵問題是沒有好的英文譯本。
4、深圳翻譯公司競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環。依靠低成本的、無從業資質的人力資源,胡翻亂譯,原本已經很低的翻譯價格被一壓再壓,很多非正規的 “翻譯社”的收費還不及正規企業的一半。不顧質量,不講信譽,一味殺價的市場環境使不少經營規范、質量較好但經營成本比較高的正規翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價格之爭使大量優秀的翻譯工作者離開了翻譯行業,大量劣質的翻譯產品充斥著這個行當。
5、具備專業能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不花費在翻譯之外的更多的時間和精力一再證明他們所接受的教育、進行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。
6、還有一個不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業。即使在市場經濟快速發展的今天,許多人對 “翻譯也是一種產業”的觀點沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業機構在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人處理進行 “內部消化”,也不愿意找專業的翻譯公司尋求服務事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場競爭高效化、專業化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經濟利益本帶來不可估量的損失。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295