10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。因此。要求譯者外語和漢語功底。且具備一定的翻譯能力。
深圳譯雅馨翻譯以多年的翻譯經驗來看。合同翻譯中容易出錯的地方。往往是一些關鍵的細節方面。而不是大的陳述性條款。這些細節可以歸納成以下三個方面。
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知。合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍。常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
1、 and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容。這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害。托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2、 by and between(強調雙方)
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的。因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時。都應非常嚴格慎重地處理。因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時。常用以下結構來限定準確的時間。
1、 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。
例:自 8 月 10 日起。甲方已無權接受任何定單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的條件是。1個月內。即不得晚于 1 月 1 日。支付現金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2、 not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
例:本合同簽字之日一個月內。即不遲于 10 月 1 日。你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
3、 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included。來限定含當日在內的時間。
例:本證在深圳議付。有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內。英譯為 till and not including January 1。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改。英譯時常用以下措施嚴格把關。
1、大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后。在括號內用大寫文字重復該金額。即使原文合同中沒有大寫。英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”。意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例:總金額為500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2、正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”。又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”。又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時。金額數字必須緊靠貨幣符號。例如:Can $12,568。不能寫成:Can $ 12,568。另外。翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,)。因為這兩個符號極易引起筆誤。稍有疏忽。其后果是不堪設想的。
深圳譯雅馨翻譯是一家知名的合同翻譯公司。公司有專業的翻譯團隊。團隊成員不僅有優秀的翻譯水平。還有著豐富的法律翻譯經驗和行業背景。用專業、快速的翻譯服務。贏得了客戶的親睞。并與客戶建立了長期合作。
如需了解更多。歡迎致電譯雅馨翻譯或是在線聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>