10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
當有時效性文件需要找翻譯公司進行加急翻譯時。翻譯價格往往是我們比較關心的問題。一般情況下。我們都會選擇先找出幾家翻譯公司詢問價格進行對比。之后確定翻譯公司進行合作。
那么如何選擇這些翻譯公司進行加急翻譯合作。如何判斷他們的價格呢?我們列舉了幾個項目。供您參考。以下是我司的英語文件翻譯種類展示。
2.聲稱受到不可抗力事件影響的一方應盡可能在最短的時間內通過書面形式將不 可抗力事件的發生通知另一方。并在該不可抗力事件發生后曰內向另一方提供關于此 種不可抗力事件及其持續時間的適當證據及合同不能履行或者需要延期履行的書面資 料。聲稱不可抗力事件導致其對本合同的履行在客觀上成為不可能或不實際的一方。
有責任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。
3.不可抗力事件發生時。雙方應立即通過友好協商決定如何執行本合同。不可抗 力事件或其影響終止或消除后。雙方須立即恢復履行各自在本合同項下的各項義務。 如不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續履行合同的能力。 則雙方可協商解除合同或暫時延遲合同的履行。且遭遇不可抗力一方無須為此承擔責 任。當事人遲延履行后發生不可抗力的。不能免除責任。
4.本合同所稱“不可抗力”是指受影響一方不能合理控制的。無法預料或即使可預 料到也不可避免且無法克服。并于本合同簽訂曰之后出現的。使該方對本合同全部或 部分的履行在客觀上成為不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限于自然災 害如水災、火災、旱災、臺風、地震。以及社會事件如戰爭(不論曾否宣戰)、動亂、 罷工。政府行為或法律規定等。
2.The party claiming it is suffering from force majeure event shall notify the other party about the force majeure event in written form as soon as possible and provide the evidence of this force majeure event and its lasting time, as well as the written information of its inability to carry out this contract or the need to postpone the execution in x days after the force majeure event occurs. The party claiming that it is impossible or impractical to carry out the contract objectively shall be responsible for making all the reasonable effort to eliminate or mitigate the effect of such force majeure event.
3.When the force majeure event occurs, both parties shall determine how to carry out this contract through friendly negotiation immediately. After the termination or elimination of the force majeure event or its effect, both parties shall resume performance of their obligations separately under this contract. If the force majeure event or its effect cannot be terminated or eliminated, causing any party of the contract to lose its ability to continue the performance of this contract, both parties may negotiate to terminate or postpone the performance of this contract and the party suffering from force majeure event does not need to shoulder the responsibility. The party concerned may not be exempted from responsibility if the force majeure event occurs after the party concerned postpones the performance of this contract.
4.The “force majeure” named in this contract refers to any event that may not be reasonably controlled, foreseen or even avoided and overcame even after being predicted or anticipated by the party concerned, that occurs after the signing of this contract and that makes it impossible or impractical for the party concerned to carry out all or party of the contract objectively. Such event includes but not limited to natural disasters, such as flood, fire, drought, typhoon, earthquake, and social events, such as war (whether it is declared or not), turmoil, strike, government behavior or legal provisions and so on.
加急文件內容的字數數量是翻譯時的主要收費判斷項目。一般翻譯公司按照字數來進行報價或收費。合同翻譯的內容量多少。直接影響最終翻譯報價。
每家翻譯公司報價不一。有些公司按字收費較高。有些較低。但都會有一個合適區間。一旦超過該區間。一定要警惕其是不是專業的翻譯公司。
交稿時間也是會影響價格的。著急要的價格會高一些。因為譯員需要大負荷工作。很辛苦。而且要推掉其他的翻譯項目時間給加急項目。所以相對來說價格會比普通時間的稿件翻譯要貴一些。
一般來說。加急文件的審核流程有兩種。即精審和粗審。但在涉及急性文件時。往往審查精度也是導致價格高低的一個標準之一。有些翻譯公司對此進行專項收費。客戶可能還要掏更多的錢。我司在精細審查的方面上提高效率。保證譯稿出稿效率和質量。對此不收費用。我司的審核流程如下
譯者組自審:譯者團隊初步自我審查。確定版式和譯文無誤后交給審查項目組。
審查組二審:審查組接受稿件后。進行和原稿件的同步審查。確定發現問題后打回給譯者(如問題多則反復)
排版組二審:審查組審查完畢后。交給排版租進行版式審查。如確定有版式問題后打回給相關部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后。所有組別會進行最后的審查。如綜合審查確定與原稿內容版式完全一致。語境和專業術語相同。則認定通過。交給客戶。
具體如下。(1)內容量(2)材料多少(3)交稿時間(4)翻譯排版(5)是否彩印
以上是我司的加急費用收費標準。希望大家可以參考。具體加急價格根據您手中的材料和您的需求時間而定。具體請您詳詢電話客戶或是在線聯系。
譯雅馨翻譯是正規翻譯公司。我們擁有從業多年的翻譯團隊和排版團隊。力爭做到與原稿版式相同。并有專人和您對接。保證在翻譯過程中您可以隨時知道進度和問題溝通。
翻譯完畢后我們也會有完整的翻譯售后服務。我們會認真對待和負責每一份翻譯材料。并鄭重承諾:100%通過認證。無效退款。歡迎在線或是電話咨詢。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>