10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外。還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。
一、用詞準確嚴謹
法語合同是經過認真推敲的。所表達的意義往往十分準確。措詞和句法結構大都很嚴謹。
法語合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出。譯文要準確無誤地表達原文的內容。
詞語是法語合同翻譯構成的基本單位, 譯者應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規范得體
法語合同翻譯屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性,翻譯時要規范得體。用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之。每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同法語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內容。將原文的內容充分表達出來。無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規范的譯文語言形式。力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順。無生硬晦澀之處。
在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業背景和文化背景。先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上。然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款。尤其是具體條款的真正涵義。
為了準確翻譯。避免理解歧義。業務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款。把合同中的重要名詞的含義加以界定。給予充分解釋。以免日后發生分歧。這種在草擬合同時嚴謹的做法。對合同的翻譯有很大幫助。并有助于雙方順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的。沒有對合同每一項條款準確、到位的把握和理解。就很難有忠實、精確的翻譯表達。
為此。僅有扎實的語言基本功在法語合同翻譯中是遠遠不夠的。更需要有一定的專業知識背景。以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業務上的損失等文化背景的了解。這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業背景知識。不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
合同翻譯譯員由數十名國內外知名資深翻譯顧問及數名外籍專家。可以為客戶提供一流的合同翻譯服務。滿足客戶合同的翻譯需求。
譯雅馨翻譯專業法律合同翻譯資質。合同翻譯業務也是是譯雅馨翻譯的主體業務之一。尤其是法語合同翻譯。我司積累了大量翻譯經驗。業務遍布全國各大城市。合同翻譯項目組全部由經驗非常豐富、非常敬業的專業從事法律合同翻譯工作。能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業務的譯員組成。工作中。我們堅持嚴謹的工作作風。樹立“為客戶提供高質量、一站式翻譯服務”的宗旨。恪守“品質、精準、安全”的原則。只為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務。
如果您有法語合同需要翻譯。不妨聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>