10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
合同的種類有很多。比如:商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動合同、交易合同、質(zhì)量保證協(xié)議、房地產(chǎn)合同、特許合同、租賃合同、轉(zhuǎn)讓合同、保密合同、工程承包合同等。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。跨國貿(mào)易也興盛起來。那么合同的翻譯也就顯得尤為重要。下面專業(yè)翻譯公司告訴您英語合同翻譯翻譯常識有哪些。希望幫助到您。
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯合同時(shí)。翻譯人員除了英語和中文熟悉外。還需要了解有關(guān)合同本身的特定的專業(yè)知識。
一般合同翻譯公司在翻譯時(shí)。首先要通讀一次合同。對合同的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等做到了如指掌。第二。核查自己第一次讀的時(shí)候不懂的點(diǎn)。逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討。通過各種資料進(jìn)行分析。因?yàn)楹贤粋€(gè)不察便會損害到某些人的利益。因此相關(guān)法律法規(guī)的制定者往往使用長難句來界定它的含義。這就可能給翻譯人員造成困難。所以在翻譯時(shí)。譯者一定要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu)。 其次。翻譯時(shí)。一定要慎之又慎。 最后。在與原文意思相近的情況下。修改一些措辭。使之更通順。這時(shí)也可以考慮采取一些翻譯技巧處理一些長難句。最重要的一步。也是最容易被翻譯人員忽略的一步——檢查格式!務(wù)必確保譯文的格式和文體符合國際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范和要求。
將合同翻譯為英文時(shí)。往往需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語。以下為一份模板。
合同 Contract 日期號碼: Date
買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
(1) 商品名稱: Name of Commodity:
(2) 數(shù)量:Quantity:
(3) 單價(jià):Unit price:
(4) 總值:Total Value:
(5) 包裝: Packing:
(6) 產(chǎn)地: Country of Origin :
(7) 付款注意事項(xiàng): Terms of Payment:
(8) 保險(xiǎn): Insurance:
(9)生產(chǎn)日期: Time of Shipment:
(10) 起運(yùn)港: Port of Lading:
(11) 發(fā)貨碼頭: Port of Destination:
(12)賠償事項(xiàng):當(dāng)貨物到達(dá)目的江海口岸30天內(nèi)。買家假如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、數(shù)量或者規(guī)制與合同不符。除了屬于保險(xiǎn)公司或者運(yùn)輸方的責(zé)任以外。買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
深圳翻譯公司譯雅馨翻譯通過了國家工商局的審核。是一家有能力、有實(shí)力。以翻譯服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的公司。具備極強(qiáng)的專業(yè)能力。擁有專業(yè)的翻譯人員。他們的所有翻譯行為都是嚴(yán)格按照國際標(biāo)準(zhǔn)來翻譯的。質(zhì)量與速度足夠優(yōu)秀。價(jià)格也絕對公正。一旦接了某個(gè)案子。必然會負(fù)責(zé)到底。絕不會出現(xiàn)付錢時(shí)為上帝。付錢后對你愛答不理的情況。由于它們的專業(yè)水準(zhǔn)讓人信服。所以我們的翻譯件及公章在國際上是被承認(rèn)的。若有什么需要。隨時(shí)可以咨詢我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>