10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一般而言。對企業而言法律合同必須嚴謹。尤其是法律合同翻譯過程中。一定要從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹。那么法律合同翻譯時應該注意哪些呢?深圳翻譯公司為大家做了如下總結。
一、公文語慣用副詞的使用商務合同法律性質很強。在翻譯的過程中。有些詞語會用到公文語詞語。但是需要注意的是。在翻譯的過程中英語慣用的一套公文語副詞。要謹慎使用。才能夠保證譯文的嚴謹性。如果被普通詞語代替。譯文質量就會大打折扣。二、易混淆的詞語慎用法律性文件翻譯一定要保證其意思的統一性。避免出現模棱兩可的現象。這就需要譯員在翻譯的過程中。慎重選詞。避免使用詞不達意或者意思模棱兩可的詞句進行翻譯。譯員如果詳細了解易混淆的詞語的區別對翻譯有很大的幫助。三、合同關鍵細目慎重處理深圳譯雅馨翻譯專業法律團隊負責人表示。經過實踐表明。在翻譯法律合同過程中。容易出現錯誤的不是一些大的陳述性條款。而是一些比較重要的細節項目。比如金錢、時間、數量等。這就需要譯員在翻譯過程中細心再細心。
1、源語言和目標語言某些詞匯詞性要適當轉換。筆譯翻譯有時候因為語言環境和文化差異。不能完全按照源文件直接直譯。根據語言信、達、雅的原則。需要適當改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以。譯員在翻譯的過程中。要轉換思路。學會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
2、盡量采用短句深圳譯雅馨翻譯時代譯員發現。英文當中有很多句子非常長。要是完全按照英文句式來做的話。翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句。讓讀者理解起來非常困難。因此。面對這種情況。譯員要合理分割句子主謂賓結構。將長句變為幾個短句。以主從復合句的形式展現給讀者。
3、合理增刪隱藏的句子成分譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分。以達到句子精簡而又不失原意的目的。由于語言環境和語言文化的差異。在源文件中有些語段直譯的話可能句子結構就比較啰里啰嗦。而翻譯成目標語言這些又沒有必要。因此在翻譯過程中。有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、學會直譯的運用技巧直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來。在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義。而且覺得很是傳神。所以現已成為正式的英美民族語言。
5、靈活借用同義詞源語言和目標語言有些詞匯無論在形式上還是在內容以及詞性上都相似。而且在一些語言環境中可以直接相互替換。則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。
以上就是深圳譯雅馨翻譯為大家總結的法律合同翻譯需注意的相關事項。如果您有法律合同需要翻譯。歡迎聯系在線交流是電話聯系我們。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>