10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
PPT文件用于展示演講者的理念表達、定期總結匯報,用于多個場景中,包括企業內部各種會議、教育培訓、宣傳、營銷、產品介紹、項目競標、比賽、招商引資、大型交流活動、學校教學、學術報告、宣講、講座、政府部門會議、各類機構活動等,涵蓋經濟、文化、環境、醫學、科技、能源、工程多個領域。一方面,PPT可以代表組織機構的個人形象,其內容的準確性與排版在一定程度上反映出組織機構的專業水平與嚴謹態度;另一方面,PPT內容反映出演講者的邏輯思維與演講能力。
PPT翻譯原則
忠實、準確、專業。PPT文件對機構與個人十分重要,其翻譯質量高低直接影響PPT演示目的。因此,翻譯必須要忠實、準確。若翻譯得含糊不清,可能會給機構帶來極大的不利影響。此外,各行業都會用到PPT,因此PPT內容種類豐富多樣,專業性強,涉及到各行業的專業知識。比如,商業PPT會包含許多管理、經濟類專業詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價戰略,會介紹專業的商業管理知識。譯者務必要及時了解相關的專業背景知識,這樣才能更好地理解原文含義,得出更加專業的譯文。
語句通順流暢。PPT語言講究簡潔,中文PPT通常會省略主語,翻譯為英文時要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結構和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。若譯文拗口難懂,會給演講者和觀眾帶來閱讀和理解上的困難,影響他們的交流。
采用正式風格。PPT多用于商務等正式場合,譯文表達整體風格必須正式。
在詞匯方面,各個行業領域都會用到PPT,因此內容也比較多樣化,詞匯涉及各個行業的專業術語、機構名稱,如目標與關鍵成果法(Objectives and Key Results)、國際氣候融資(International Climate Finance)、UK PACT(加速氣候轉變合作伙伴)、UNPRI(聯合國責任投資原則組織)等。譯者在翻譯專業術語時要勤查詞典,仔細查證,采用權威、常用譯法。
PPT內容追求簡潔,會采用很多行業內通用的縮略詞,如ESG(Environmental, Social and Governance;環境,社會和公司治理)、EPIL(Environmental Public Interest Litigation;環境公益訴訟)、TQC(全面質量管理)、JIT(準時化生產)、CCS(Carbon Capture and Storage;碳捕獲與封存)。有些縮略詞在不同行業具有不同的含義,譯者要根據主題思想,選擇符合語境的含義。比如OTR在醫學領域可以表示Oxygen Transmission Rate,即透氧率;在人力資源管理方面,OTR可以表示Organization and Talent Review,即組織與人才盤點(簡稱人才盤點)。
英文PPT中包含許多短語、名詞化結構,翻譯時視情況可保留名詞化,也可將其轉化為動詞形式。
英文PPT包含許多不定式、動名詞等非謂語結構,翻譯為中文時可保留源語結構,也可以根據句意將句子補充完整。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>