10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
土建工程是一門為人類生活、生產、防護等活動建造各類設施與場所的工程學科,涵蓋了地上、地下、陸地、水上、水下等各范疇內的房屋、道路、鐵路、機場、橋梁、水利、港口、隧道、給排水、防護等諸工程范圍內的設施與場所內的建筑物、構筑物、工程物的建設,其既包括工程建造過程中的勘測、設計、施工、養護、管理等各項技術活動,又包括建造過程中所耗的材料、設備與物品。
<h2 ">土建工程合同翻譯方法
土建合同翻譯方法主要歸納有三點,1. 字面譯法(literal translation) 2. 變通譯法(modified translation) 3. 改換譯法 (adapted translation)。可能大家不太理解我在分別為大家解釋一下。
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
1) This makes a close circuit.
這構成一個閉合電路。
2) Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or
細胞組織的每一個成分例如毛細血管、腺和骨膠原都以不同的方式散射光或吸收光。
變通法在標書翻譯過程中我們往往發現在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭。有時,甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
譯雅馨翻譯公司建筑翻譯人員都有著豐富的建筑翻譯經驗,掌握著大量建筑詞匯,具備深厚的語言功底和豐富的學科知識,能夠勝任各類建筑翻譯項目。
我司始終致力于為中國企業在涉外工程中遇到的語言障礙、文化差異、技術標準差異、安全環保限制、勞務管理等方面提供翻譯支持,為中國企業抓住機遇大力發展與國際市場的交流與合做貢獻力量!
在始終堅持“質量至上、信譽第一”指導思想的前提條件下,公司實行嚴格的質量控制體系和科學的項目管理,以確保每一次客戶委托都完成得盡善盡美。多年來,通過不斷為客戶提供全方位的優質翻譯服務,公司已贏得了客戶的認可和信任,在激烈的市場競爭中贏得了良好的信譽和較高的知名度,并與國內外眾多機構和企事業單位建立了良好的長期合作關系。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>