10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著現(xiàn)在咱們國(guó)家經(jīng)濟(jì)規(guī)模的開展逐漸壯大。咱們國(guó)家的金融業(yè)與國(guó)外交流越來(lái)越廣泛。那么翻譯金融職業(yè)的特征都有哪些特色呢?接下來(lái)就讓咱們譯雅馨翻譯的小編來(lái)給您介紹一下。
1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是現(xiàn)在大都職業(yè)的開展趨勢(shì)和必然要求。但關(guān)于金融業(yè)而言。這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中。絕大大都都是中譯英的稿件。而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō)。英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段。那么現(xiàn)在的中譯英則意味著咱們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有必定的專業(yè)水平。了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信事務(wù)為例。保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思。而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯。需求譯者利用專業(yè)布景深入了解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí)。授信事務(wù)一般涉及轎車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)職業(yè)。這就不只需求譯者的金融知識(shí)布景。更需求其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文一般包含會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類陳述等。這些文件一般用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高檔管理層閱讀、討論或?qū)徟?。關(guān)系著整個(gè)公司的事務(wù)開展、出資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào)。關(guān)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要。它是出資者了解公司詳細(xì)運(yùn)營(yíng)情況的重要手段。必定程度上影響著出資者的出資決議計(jì)劃。從而影響到上市公司未來(lái)的成績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn)。確保海外出資者獲取信息的完好和準(zhǔn)確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件一般是當(dāng)天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下。經(jīng)常需求譯者保持高度的責(zé)任心。加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機(jī)構(gòu)運(yùn)營(yíng)的是貨幣資金。它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而詳細(xì)的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能實(shí)在反映企業(yè)的運(yùn)營(yíng)決議計(jì)劃。是同業(yè)競(jìng)賽的核心所在。所以。凡是金融陳述中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、詳細(xì)運(yùn)營(yíng)方針、資金數(shù)額。譯者都應(yīng)秉持杰出的譯德。予以保密。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>