10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
出境醫(yī)療已成長(zhǎng)為全球增長(zhǎng)最快的新產(chǎn)業(yè)之一。出境醫(yī)療行業(yè)的消費(fèi)者外語(yǔ)能力有限,而且醫(yī)療報(bào)告、病歷等文件涉及大量醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),專(zhuān)業(yè)性較高,消費(fèi)者必須尋求專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù),才能得到準(zhǔn)確的健康信息反饋。譯雅馨翻譯在出境醫(yī)療翻譯方面具有豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗(yàn),為您詳細(xì)解析出境醫(yī)療文本特點(diǎn)、翻譯策略及本公司具備的優(yōu)勢(shì)。
忠實(shí)準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)
出境醫(yī)療文本涉及大量醫(yī)學(xué)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),詳細(xì)介紹了患者的健康狀況,因此翻譯時(shí)必須做到準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè),便于讓患者全面了解自己的身體狀況。
表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)
出境醫(yī)療文本詳細(xì)解釋了人體內(nèi)物質(zhì)作用的復(fù)雜過(guò)程,十分嚴(yán)謹(jǐn),各物質(zhì)之間都存在緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理表達(dá)必須十分嚴(yán)謹(jǐn)。
體檢報(bào)告通常涉及大量檢驗(yàn)數(shù)據(jù)和各種不同的單位符號(hào),如血液、血清檢查數(shù)據(jù),因此在翻譯和校對(duì)期間一定要確保數(shù)據(jù)和符號(hào)完全準(zhǔn)確。一旦數(shù)字出現(xiàn)差錯(cuò),可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
體檢報(bào)告包含各類(lèi)檢驗(yàn)數(shù)據(jù)和大量醫(yī)學(xué)圖表,格式比較復(fù)雜,翻譯時(shí)要注意格式、圖表與原文一樣。
擁有擅長(zhǎng)各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗(yàn)豐富,有專(zhuān)業(yè)的翻譯流程。
收集文件,整理翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),制定文件格式要求和翻譯計(jì)劃;
翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對(duì);
第三次校審,將校對(duì)過(guò)的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤(rùn)色;
美化排版,完成譯文文件的全方位升級(jí)。
出境醫(yī)療攸關(guān)生命健康,因此出境醫(yī)療文本需要經(jīng)驗(yàn)豐富、非常專(zhuān)業(yè)的譯員來(lái)負(fù)責(zé)。
專(zhuān)業(yè)的翻譯公司從排版到終審,每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專(zhuān)家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將譯文打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及眾多知名客戶背書(shū),能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>