10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
圖書翻譯市場需求巨大。譯雅馨翻譯在圖書翻譯方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗。本文基于深圳譯雅馨翻譯公司多年經(jīng)驗,為您詳細(xì)解析圖書翻譯的特點及本公司具備的優(yōu)勢。
字體、段落格式統(tǒng)一
翻譯前根據(jù)客戶要求、出版規(guī)范等規(guī)定,對譯文的字體和段落格式制定全面的規(guī)范和要求,如各級標(biāo)題字號、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進(jìn)等。中譯英時,注意各級英文標(biāo)題是否需要全部單詞首字母大寫,還是首個單詞首字母大寫,還是全部單詞大寫。外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,相應(yīng)的詞、句、段譯成中文時應(yīng)盡量用相應(yīng)的字體表示。如果外文中的書、報、刊名、欄目名用斜體,中文加上書名號《》即可,字體用正常字體。
2.標(biāo)點符號的統(tǒng)一
英譯中時,標(biāo)點書寫格式一般按照中文格式。對于英文長句的翻譯,其標(biāo)點符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書籍,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒有頓號這一標(biāo)點,在英譯中時注意將并列項用頓號隔開;中譯英時,將中文的頓號轉(zhuǎn)為逗號。另外,英譯中時英文省略號要轉(zhuǎn)化為中文狀態(tài)下的省略號。
3.數(shù)字格式的統(tǒng)一
中譯英時,英文數(shù)字每三位數(shù)字之間用逗號隔開,如“450,000”。英譯中時,表示約數(shù)且數(shù)字較小時,一般用中文數(shù)字,如七八個人、十幾個單位等。表示具體時間概念的數(shù)字,如世紀(jì)、年代、年、月、日、時、分、秒等,一般采用阿拉伯?dāng)?shù)字,如19世紀(jì)20年代。
4.圖表對應(yīng)
原書中的圖表要放在譯文中相應(yīng)位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據(jù)客戶要求。
擁有擅長各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗豐富,有專業(yè)的翻譯流程,可為您提供高質(zhì)量的譯文。
(1)收集文件,整理翻譯記憶庫和術(shù)語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
(2)翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;
(3)第三次校審,將校對過的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤色;
(4)美化排版,完成譯文文件的全方位升級。
如果將文件交給缺乏經(jīng)驗的譯員或缺乏專業(yè)性的翻譯公司翻譯,那么翻譯文本不僅會在準(zhǔn)確性方面大打折扣,在專業(yè)性方面也會有所欠缺,給客戶帶來不良影響。
從排版到終審,每一個環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將翻譯文本打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經(jīng)驗以及眾多知名客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>