亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

翻譯畢業論文說說進出口產品包裝翻譯

日期:2021-05-07 | 閱讀:
無論是外國產品進口,還是中國產品出口,都需要具有良好的識別性和獨特的個性。其廣告標語翻譯,應該讓消費者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。 產品包裝翻譯中的常見錯誤 拼音代替英語。在許

無論是外國產品進口,還是中國產品出口,都需要具有良好的識別性和獨特的個性。其廣告標語翻譯,應該讓消費者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。


產品包裝翻譯中的常見錯誤

    拼音代替英語。在許多不規范的產品包裝中,直接用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達出去,使外國消費者看來一頭霧水,達不到銷售目的。

    用詞不準確。包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會造成理解偏差。

    語法錯誤。語法錯誤在產品包裝翻譯中比較常見,此類錯誤比較低級,不多贅述。

產品包裝翻譯注意事項

    用詞句式簡潔明了。一般來說產品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內又快又準的傳達產品信息,這對于譯員來說是個挑戰。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。

    確保單詞準確性。對于產品說明等規范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發揮。如在翻譯注意事項時,直接使用attention,更符合西方人的用詞習慣,促進產品銷售。

    重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強調營養均衡,更青睞有機食品,在翻譯時,應注意這一點。例如品牌名為“芳芳”,則不適宜采用拼音作為其國外品牌名,因為“fang”在英文中就有毒牙的意思,而這無疑會給消費者留下不好的印象。另外還以“龍”為產品名稱的品牌,并不適合直譯為“dragon”,因為在傳統中國文化中,龍行云布雨,是吉祥的瑞獸,而在西方,dragon則是無惡不作,愛好錢財的貪婪惡魔。

    抓住消費者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準確地進行消費者定位,做好食品的各項營銷工作。消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao)等。

<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布??蓪W習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部