10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
招股說明書屬于欲公開上市公司的法定信息披露文件。面向的對象潛在投資者(包括個人以及機構投資者)。其中的信息是投資者(特別是公眾投資者)認購該公司股票的重要參考。在我國。必須通過報紙全文發布招股說明書的形式對招股說明書予以公告。以便社會公眾知曉。
各個國家的法律和證券管理部門對于招股說明書的內容框架和格式都有著明確的規定。在我國。中國證監會根據《中華人民共和國公司法》與《股票發行與交易管理條例》制定了公開發行股票公司信息披露的內容與格式準則第一號《招股說明書的內容與格式》。
該準則對招股說明書的封面、目錄、正文、附錄和備查文件都作出了嚴格的內容和格式要求。其中針對正文部分列出了發售新股的有關當事人、風險因素與對策、募集資金的運用、股利分配政策、驗資報告、承銷、發行人情況、發行人公司章程摘錄、經營業績、股本、債項、主要固定資產、財務會計資料、資產評估、盈利預測、公司發展規劃、重要合同及重大訴訟事項等等必須披露的信息(共23項)。
招股說明書的特點及翻譯
1. 嚴謹性
招股說明書書披露的信息必須按照法律規定和證券機關機構的要求進行。并應如實披露。行文必須準確、嚴謹。
同時。招股說明書由于內容詳盡并且結構和行文嚴謹。因而會不便于一般公眾的閱讀。為了以簡明扼要的方式盡可能廣泛地向公眾投資者傳達有關股票發行的情況。同時要求提供招股說明書概要。以較少數量的文字(通常大約也有1萬字左右)概述招股說明書的主要內容。
2. 專業性
招股說明書的專業性是綜合的。主要涉及法律、財務和金融、證券幾個方面。
法律:一方面。招股說明書的內容和格式有著特定的法定要求;另一方面。招股說明書中的部分披露內容意味著發起人或發行人對潛在投資者的承諾或約定。具有法律約束力。
財務金融:招股說明書的披露內容中涉及企業的經營情況和相關的財務、審計報告。并會披露相關融投資活動以及計劃。
證券:招股說明書重點說明發行人的股票發行計劃。包括發行的類型、發行量、每股發行價、發行方式、發行期等等。
3. 翻譯難度
從翻譯的角度來說。招股說明書的翻譯難度大致可以理解為合同協議、財務報告和證券分析報告翻譯難度的疊加。復雜的句式、嚴密的邏輯關系(修飾和限定關系)和多領域的專業術語都對翻譯過程提出了挑戰。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>