亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

文件英語翻譯價格介紹藥品說明書翻譯服務

日期:2021-05-26 | 閱讀:
藥品說明書的語言特點 1.使用專業、固定的詞匯,多縮略詞。 固定詞匯是指比較通用的詞匯,一般是大綱性詞匯,具有相對穩定性,比如藥品說明書(Directions、Instructions或Package Inserts)、商標名(

藥品說明書的語言特點

1.使用專業、固定的詞匯,多縮略詞。

固定詞匯是指比較通用的詞匯,一般是大綱性詞匯,具有相對穩定性,比如藥品說明書(Directions、Instructions或Package Inserts)、商標名(Trade Name)、通用名稱(Generic Name)、規格(Specification)、用量(Dosage)、包裝(Packaging)、禁忌癥(Contraindications)、警告或注意事項(Warnings and Precautions)、不良反應(Adverse Reactions)等。專業詞匯是指醫學行業中使用的醫藥詞匯,比如Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)。

許多醫學術語來源于拉丁語,很多情況下多用縮略詞,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的簡寫,比如ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。

2.句法上,多使用祈使句和省略句,句子結構簡單。

藥品說明書在指導說明用藥部分和禁忌癥、注意事項、貯存等部分多使用祈使句,而且大多用省略句。因為祈使句常用來表示強調、命令、警告,直截了當、簡潔有力。英文說明書句型簡單,祈使句常包含情態動詞(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文說明書中則常使用切記、一定、必須、務必、禁止、不得、切勿、不能等詞。

3.語態上,中文藥品說明書多用主動句,英文藥品說明書多用被動句。

中文藥品說明書在語態上一般采用主動語態。而英文藥品說明書在不同板塊內容中語態側重點也不同。較長、較復雜的描述性介紹文字(如藥品性狀)多用被動語態,較短的指導內容、警告或注意事項文字一般以主動語態為主,被動為輔。

4.時態上,多使用一般現在時。

藥品說明書是客觀介紹性文字材料,介紹內容真實客觀,沒有時間上的使用差別,因此多采用一般現在時態。

藥品說明書翻譯原則

1.忠實準確

藥品說明書用于指導患者用藥,每個詞、每句話都傳達著重要信息,其內容不能出任何差錯。因此翻譯必須做到準確、忠實于原文。

2.邏輯嚴謹

藥品說明書是介紹藥品物理化學作用的信息,其包含的各種物質相互作用的過程十分復雜,又緊密聯系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環扣一環,句子表達邏輯嚴謹。

3.通俗易懂

面向患者的藥品說明書重在向患者傳達簡單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業人士,并不完全了解醫學領域,因此藥品說明書的翻譯應采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥品的用法。

專業翻譯公司具備哪些優勢

專業的翻譯公司擁有擅長各專業領域的譯員,經驗豐富,有專業的翻譯流程。

    收集文件,整理翻譯記憶庫和術語庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;

    翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對;

    第三次校審,將校對過的譯文交由相關領域專業譯員進行第三次審校和潤色;

    美化排版,完成譯文文件的全方位升級。

    <本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布??蓪W習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部