10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
員工手冊基本包括公司簡介、服務理念、總則、考勤管理(工作時間、遲到、曠工、請假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬結構、基準、發放和五險一金)、財務報銷、人事規章(入職、離職、合同簽署)、考核晉升獎懲、行政管理(對辦公用品和設備的管理、員工智力成果的版權聲明)等。
不過,不同的企業對員工有著不同的要求,因此,員工手冊的基本內容也不盡相同。比如食品工業企業需要遵循嚴格的質量標準和衛生標準。企業在制定員工手冊時,對員工的行為約束,如著裝約束、員工工作秩序約束、員工衛生條件約束等方面會提出相應的具體要求和措施。如果是服務性企業,在員工手冊中還應建立服務守則,包括服務規程、服務保證、作息時間等。
忠實準確。員工手冊對企業的各個方面進行了詳細的規定,也包含了員工的權利與義務,可以為處理企業與員工關系提供參考,與員工工作緊密相關,翻譯必須要忠實于原文。若翻譯得含糊不清,可能會給企業和員工的日常工作帶來困擾。
用詞嚴謹。員工手冊屬于企業管理規定之一,翻譯時要選擇符合正式場合的詞匯,用詞避免口語化。
語句通順流暢。譯文要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結構和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。
采用正式風格。員工手冊用于企業等正式場合,譯文表達整體風格必須正式,
員工手冊多是命令式的規定,因此員工手冊中譯英時,譯文句子中多使用表達命令語氣的情態動詞(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leaveshallbe submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/sheshallinform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”
中文員工手冊多用動詞、短句,結構松散,而英文常采用從屬句(多為定語從句、狀語從句)、非謂語結構,句子較長。中譯英時,譯者要化短句為長句,長短句結合。比如:“至少提前5個工作日,提交《特殊出勤記錄表》進行休年假申請,注明休年假日期、起始時間,截止日期、截止時間。”翻譯為英文:“Application for annual leave in the “Special Attendance Record Form” shall be submitted at least 5 working days in advance,wherethe starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英譯中時,則需要化長句為短句,以符合中文表達習慣。
在語態方面,中文員工手冊多用主動句,常省略主語,翻譯為英文句子時多采用被動語態。多數情況下中文手冊中省略句的賓語是重要信息,可作為譯文的主語,符合英文將重要信息放在句首的特點。比如中文員工手冊中關于病假的部分規定:請假同時應向人事行政專員提供本人的相應病歷、診斷書、正規《病假條》。將其翻譯為英文:The medical record, medical certificate and standardCertificate of Sick Leaveof the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.
時態上,員工手冊多使用一般現在時。員工手冊內容客觀,不涉及時差,因此采用一般現在時。不過,有些手冊會涉及企業過去歷史介紹,則采用過去時。
手冊內包含許多數字,如工作時間、請假天數規定、財務報銷補助規定等都涉及數字,務必要仔細檢查。
中文員工手冊中很多句子會省略主語,譯者在翻譯時要選擇合適的詞作為譯文句子的主語。
手冊內容較多,譯者應注意低錯、各級序號、標題字母大小寫統一、是否加粗、術語統一、整體格式統一等問題。
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>