10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
個人簡歷翻譯。其主要內容包括:姓名、性別、民族、電話、電子郵箱、聯系地址、郵編、身體狀況、個人經歷(學習/工作經歷)、特長愛好等。需要特別注意的是由于中外思維習慣的不同。在翻譯學習/工作經歷時。應按時間由近及遠排列。
1.結構清晰。英文簡歷在結構上由個人信息、職業經歷、教育背景、技能證書等四大部分組成。相比中文簡歷結構更為簡單明了。
2.表述習慣不同。姓名表述采用個人真實的姓名。首字母大寫。不可以因為投遞簡歷臨時給自己起外文姓名。很容易引起誤會;地址表述一般采用倒敘的方式。最小的單位在前。一般順序為室、路、街道、區、市、省;郵箱盡量使用比較正式的國際域名。不建議使用QQ郵箱。畢竟一排數字顯得很突兀;教育背景只寫本科及以上的經歷。具體到小學其實用人單位也并不關心。
3.內容務實。英文表述切記直譯中文簡歷中類似吃苦耐勞、樂觀積極、勤懇踏實這類空泛的個人描述。盡量使用詳實的實踐經歷體現求職者的工作態度。比如參加過什么項目取得了怎樣的成績。獲得了什么技能證書。以事實證據佐證自己的能力經驗。
簡歷的主觀性極強。看似簡單。但是在翻譯時有很多細節方面需要注意:
1.簡歷轉換為英文時需要注意目標語言的格式和語法。了解英文的書寫規范
2.簡歷翻譯需要注意一些基本內容的準確表達。如人名的拼寫、聯系方式、單位的官方英文名。這些需要非常細心。同時需要上官方網站查找官方的英文譯名。切記不可想當然自造譯文;
3.簡歷翻譯要注意英文的用詞慣例和突出要點。相同的單詞在不同的語境中可能存在感情色彩的區別。所以翻譯過程中要注意這些;同時對于簡歷中的有點描述的翻譯。要著重突出。注意重要詞匯(個人優點相關)的表達必須native。以便為簡歷陳述人在面試官面前贏得加分的機會;
簡歷翻譯相較于其他的面試類材料如畢業證學位證、成績單、榮譽證書等的翻譯工作來講。較為主觀化。這一點與出國留學常用的推薦信、個人陳述等材料類似;在翻譯時。正規的簡歷翻譯公司都會實事求是。運用得當;
消費者向翻譯公司提交英文簡歷的中文底稿——公司根據字數及翻譯要求報價——付款完成開始翻譯工作——專業譯員翻譯——專業排版——外籍潤色——交稿
<本文內容由譯雅馨翻譯公司獨創發布。可學習參考。如未經允許作商業用途。轉載必究。>