10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
醫(yī)藥是用于預(yù)防、治療或診斷人和牲畜患病的物質(zhì)。藥品按照來(lái)源分為天然的和合成的。藥物還可以預(yù)防疾病,治療疾病,減輕病痛,促進(jìn)健康,或增強(qiáng)機(jī)體的抵抗力,或有助于診斷疾病的物質(zhì)。醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯分為專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯和醫(yī)學(xué)專(zhuān)利翻譯。
醫(yī)藥是研究人類(lèi)如何與疾病抗?fàn)幉⒋龠M(jìn)健康的科學(xué)。其對(duì)象是社會(huì)大眾。醫(yī)學(xué)與社會(huì)科學(xué)、醫(yī)學(xué)倫理學(xué)有著密切的聯(lián)系。西格斯特,本世紀(jì)的著名醫(yī)史家,指出:“醫(yī)學(xué)是社會(huì)科學(xué)。”“醫(yī)療的每一步行動(dòng)都涉及到兩類(lèi)當(dāng)事人——醫(yī)生和病人,或者更廣泛地說(shuō),醫(yī)療團(tuán)體和社會(huì),而醫(yī)療只不過(guò)是這兩類(lèi)人之間多方面的關(guān)系。”隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展和醫(yī)學(xué)模式的變化,人們開(kāi)始由傳統(tǒng)的生物醫(yī)學(xué)模式轉(zhuǎn)向生物、心理、社會(huì)醫(yī)學(xué)模式,以上是對(duì)專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯的介紹。
醫(yī)藥專(zhuān)利有時(shí)也稱(chēng)為藥品專(zhuān)利,是指對(duì)藥品所申請(qǐng)的專(zhuān)利,包括對(duì)藥品產(chǎn)品、藥品制備工藝、藥品用途等不同類(lèi)型的專(zhuān)利。醫(yī)藥專(zhuān)利主要包括制藥化合物、西藥復(fù)方、中成藥配方及中藥活性成分等。醫(yī)藥專(zhuān)利主要有化合物藥的制備方法,西藥復(fù)方制劑的制備方法,中藥有效成分的提取方法,質(zhì)量控制方法,老藥改劑型等。藥品用途發(fā)明專(zhuān)利是當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個(gè)不為人所知的新用途時(shí),對(duì)該用途本身提出和批準(zhǔn)的專(zhuān)利。
醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯具有專(zhuān)業(yè)性、描述醫(yī)藥的復(fù)雜性等特點(diǎn),一般用長(zhǎng)句來(lái)表示,多個(gè)并列、相關(guān)內(nèi)容可以很清楚地表達(dá)。在專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)中,復(fù)合句是最重要、最顯著的句法特征之一。構(gòu)成長(zhǎng)句的句型,如從句,也是重要的句型。要做好專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯與醫(yī)藥專(zhuān)利翻譯,必須熟練掌握這些句型。
譯雅馨翻譯是基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)建立的新型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),致力于為國(guó)內(nèi)外企事業(yè)單位、政府機(jī)構(gòu)提供專(zhuān)業(yè)、及時(shí)、增值的語(yǔ)言服務(wù),推動(dòng)自主品牌企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程,幫助跨國(guó)企業(yè)實(shí)現(xiàn)信息本地化。始終堅(jiān)持服務(wù)至上、專(zhuān)業(yè)品質(zhì)的經(jīng)營(yíng)宗旨,嚴(yán)格按照ISO9001質(zhì)量體系標(biāo)準(zhǔn)和GB/T19682-2005國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求,建立以滿(mǎn)足客戶(hù)需求為目標(biāo)的產(chǎn)品和服務(wù)流程規(guī)范,并建立擁有豐富專(zhuān)業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚語(yǔ)言功底的譯員團(tuán)隊(duì)。