10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
在現在全語種服務組中,又接觸到了小語種到中文的翻譯。通過機器翻譯,使語言經歷外語—英語—中文這樣一個流程,完成外語到中文的翻譯。這種翻譯模式拓寬了翻譯的方式和可能性,機器翻譯對語義的傳達準確度也已經提高,是可行的模式。但語言之間存在著不可避免的差異,機器不能全然正確轉達,對源語言缺少認識和學習,也會造成原文理解的偏差。由于處理這類稿件的時間不長不多,暫時還未找到系統的方法快速處理這類文件,但過程中遇到的相關問題,譯雅馨翻譯總結如下:
1. 從源語到英語這個過程中,經常存在源語中相同的單詞被譯成了英語中不同的單詞,如果不聯系上下文或查看原文,可能會造成術語不一致或理解出現偏差的問題。在翻譯過程中,對于一些關鍵詞或高頻詞應多查看對應的原文來譯。
2. 原文為PDF的文件,在轉排中可能會出現個別符號的差異,而到了機器翻譯中,意思可能就會發生變化。例如某次稿件中,有重復出現的一句話,但英語譯文的其中某一句卻有一個單詞不同,返回去看原文時才發現是轉排文件中的一個小符號不同。若是沒有這樣明顯的對比,可能難以發現這個問題,因此在翻譯過程中需要盡量去驗證原文。
3. 源語中可能時常會出現許多的縮寫,在出現縮寫的部分機器翻譯幾乎都是不能理解和翻譯正確的,這就需要人工逐詞查詢翻譯。縮寫詞匯大多是前文中出現過的詞,將縮寫單詞放在全文中搜索,大多數時候可以找到完整單詞,有助于我們理解翻譯原文。
4. 由于機翻并不完全準確,在翻譯過程中可能需要將源語句子拆分再查詢理解,或者將源語和英語反復譯成中文再對比翻譯。這可能會用去更多的時間,但在時間允許的范圍內更能保證譯文的質量。
5. 這種翻譯模式下,可能對譯員語言要求更高。英語雖能傳達相關的意思,但流暢度和邏輯性需靠譯員自己判斷,并做出修改。由于對源語缺乏認識和了解,部分內容或許要通過查找相關行業知識進行補全,這對于譯員專業性又有了一定的要求,因此也需要譯員不斷的學習。
在這段翻譯時間中,出現過許多的紕漏和問題,但在這個翻譯和學習過程中,是讓譯雅馨翻譯受益匪淺的,不僅是在能力上取得了一些進步,更在認識上獲得了提升,但若要成為一個專業譯員譯雅馨翻譯依舊還有許多東西要學習,翻譯水平上的不足也需要盡快彌補。未來譯雅馨翻譯將繼續努力,達到公司高標準、專業化的要求,在實際工作中做出合格滿意的成績。