10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國的翻譯市場目前還處于初步發展階段,有巨大的發展潛力,但在管理和規范上還有很多方面亟待改進,以下就是口譯筆譯翻譯需要改進的幾點:
1.資格標準的建立 目前我國翻譯市場的管理跟不上市場發展的需求,翻譯市場魚龍混雜,小公司降低價格吸引客戶,對正規大公司造成了很大的沖擊,譯員水平良莠不齊,翻譯市場質量難以保證。因此必須建立一系列的標準來規范市場,以促進翻譯行業的市場化和翻譯的職業化。
2.譯員資格標準 長期以來,人們對翻譯存在著一種誤解,認為只要會講外語就能做翻譯。其實不然。翻譯是一個很復雜的思維過程,其技巧和相關知識的獲得并非一日之功,而是需要長期的專業訓練。而且各類翻譯之間還存在很大的差別,能做筆譯的未必能勝任口譯,反之亦然。如今的翻譯隊伍成分十分復雜,因此必須對譯員進行資格考試,以確保翻譯質量。近幾年已經有些高校如北外推出了口譯筆譯翻譯資格證書考
試。前不久,國家人事部也先后頒發了《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進入了具體實施階段。
3.翻譯服務質量標準 隨著翻譯市場的逐步發展壯大,翻譯市場的質量管理問題也引起了有關單位和部門的重視。2002年11月,中國譯協翻譯服務委員會經國家民政部批準成立。該委員會成立的宗旨是協調、規范翻譯服務行業,促進全國翻譯服務企業的聯合協作,優化人力資源,推進規范化經營和管理,通過制定一系列標準、規范,以期在技術法規的層面上規范翻譯服務行為。
4.整合翻譯市場 雖然目前翻譯市場日漸紅火,各類翻譯公司層出不窮。但目前國內市場翻譯小企業多、大企業少,年營業額超過500萬元的翻譯機構和企業寥寥無幾,而且這其中少有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規范作用 。很多小翻譯公司為了吸引客戶而不惜降低價格,質量也隨之下降,造成部分需要翻譯的企業不敢求助于翻譯公司。另一方面,由于合法權益無法得到保障,一些有能力的譯員也不敢與翻譯公司合作。這樣就造成翻譯市場供求雙方信息脫節,阻礙了翻譯市場的快速發展。因此有必要對翻譯市場進行一次全面的整頓,進一步明確翻譯公司運作規范,優化翻譯人才的資源配置,創建幾個品牌企業,促進翻譯市場的健康發展。
5.提高信息化水平 傳統翻譯工作的典型場景是:譯員面對著厚厚的文字資料,旁邊放著同樣厚的詞典以備查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。翻譯與現實密切相關的信息,尤其是與市場競爭休戚相關的經濟論文或國際市場最新動態,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節奏的。而且很多時候,翻譯任務必須在很短的時間內完成,這就要求譯員之間利用網絡的高科技手段進行遠程協作。
因此,為了適應市場經濟發展的需要,必須要提高口譯筆譯翻譯的信息化水平,開發一系列翻譯軟件,輔助譯員工作,減輕譯員負擔,提高譯員工作效率。另外,由于各個翻譯公司的服務領域相近或相同,可以組織不同翻譯的譯員建立各種術語庫,實現資源共享。