10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國翻譯理論大致可歸納為三個標準,分別是“信、達、雅”,也就是忠實、通順、美好。嚴復在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”以來于是就成為中國古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現代翻譯研究爭議的焦點。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標準。譯界時賢各抒己見,評價有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。
要想真正達到“信、達、雅”的標準,實在是太難,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到“信、達、雅”標準的翻譯家,往往都是一些鬢發斑白的老先生。
透過譯界人士在不同歷史時期對“信、達、雅”的不同評價,可以看到我國翻譯理論的成長與發展。新譯時期,譯論史上的批評、爭辯熱鬧非凡。陳西瀅、瞿秋白對“信、達、雅”提出質疑,林語堂提出“忠實、通順、美”的標準,但是這些基本上沒有超出“信、達、雅”的范疇。解放后,尤其是上世紀50年代中期,譯界就翻譯標準問題進行了激烈的論戰,一方面提出“‘信、達、雅’的辯證統一”,另一方面認為“信、達、雅”完全不行。傅雷提出了“形似神似”,錢鐘書提出“化境”的翻譯標準,使譯學研究更加深入。這個時期在翻譯理論界注意應用辯證法來分析問題。俆永瑛認為“信”(客觀的、有效的)是初級的“達”,“達”是高一級的客觀的“信”,而“雅”是極高度的“信”和“達”。
翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。這是做到“信”的最起碼要求。充分理解、反思核查、找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。一篇好的翻譯作品,首先是充分地理解原作者的思想和意義。
真正迎來我國譯界春天的是改革開放以來的二十年。這一時期,引進的各種文化思潮,為中國的翻譯理論界注入了新鮮血液。我國譯學繁榮發展,流派紛呈,見解各異。關于“信、達、雅”,大多數論者不贊成簡單地否認或拋棄,而應該采取修訂或重新解釋的方式。黨元從語言學角度進行翻譯:“信”是語義對等,“達”是行文對等,“雅”是功能對待。烏傳袞認為嚴復提出了一整套相當完整的翻譯理論,除翻譯標準外,還涉及翻譯態度、譯者素質、術語定名原則、翻譯與出版、譯才培養等。趙秀明認為嚴復首創的“信、達、雅”作為“譯事楷模”,將翻譯中的辭意美學推向極致。李欣強調以文無所謂清楚、固定含義的同時,也就是強調了譯者的創造性及主觀能動性。
翻譯不應當倉促動筆,應當在準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來。 這個過程就是一個追求“達”的過程。許多糟糕的翻譯,或者理解不充分不準確,或者翻譯者中文功底欠佳,翻譯作品不“信”不“達”,只是將文字碼出來,丟給讀者,令讀者閱讀時苦不堪言。有些作品,沒有依照中文的習慣來組織語言,使得翻譯過來的句子,讀者理解起來,非常費勁。
孫致禮說,在中西文化交融的今天,翻譯已不再僅僅是雙語間的語言信息轉換,而是一種“文化傳真”,即把原語中所蘊含的所有文化信息盡量完備地傳達到譯語中去。可喜的是這一時期,我國的譯界開始走出以傳統的“怎樣譯”為標志的翻譯技巧的研究,在繼承傳統譯論和吸收外來翻譯思想的基礎上,深入到翻譯的原理、標準、單位、層次、翻譯批評、翻譯教學等諸多方面,并將語言學、符號學、篇章分析學、對比語言學、文化學等眾多相關學科的最新研究應用于翻譯研究。
要做到“信”和“達”已經非常不容易了。而“雅”,就是更高的境界和要求了。“雅”體現了翻譯者的功力,文字的功力、文化的功力。要做到這一點,沒有大量的實踐和積累,實在是不容易啊。
如今,在傳承先輩“信、達、雅”翻譯標準的同時,我們更應該注重語言的實際運用和作用。隨著時代的進步,對翻譯也提出了更好的要求。因此,新一代的翻譯工作者應當繼續完善翻譯理論,在繼承的同時不斷研究,不斷創新,重視翻譯實踐,重視翻譯目的,從而對中國的翻譯事業和對外交流作出更大貢獻。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295