10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
同聲傳譯:同聲傳譯是指在說話人持續(xù)不斷發(fā)言的情況下。譯員進(jìn)行幾乎同步的口頭翻譯。也就是進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的即席翻譯.這里說的“幾乎同步”和“即席"均是“迅速”口譯的意思。同聲傳譯是會(huì)話和口譯的更高階段.同時(shí),同聲傳譯也是培養(yǎng)雙語(yǔ)人才的最重要和最有效的手段.
同聲傳譯的特點(diǎn)
首先必須看到當(dāng)前英語(yǔ)在世界上的地位.英語(yǔ)是國(guó)際上最廣泛的應(yīng)用語(yǔ)言之一,國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際技術(shù)文流更以使用英語(yǔ)為盛.隨著我國(guó)對(duì)外交往的不斷深入和形式的多樣化國(guó)際交流日益增多,國(guó)際會(huì)議和研討會(huì)也逐漸增多,對(duì)同聲傳譯的要求也越來越高.培養(yǎng)高水平的同聲傳譯譯員比任何時(shí)候都顯得重要。
同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,常常被視為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共2000多人,在我國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
專家點(diǎn)評(píng):在世博會(huì)、亞運(yùn)會(huì)中,同聲傳譯成為待遇最高、最搶手的人才,一天的薪水幾乎相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。但由于同聲傳譯的培養(yǎng)周期長(zhǎng)、前期投入大、成才率低等特性,造成我國(guó)當(dāng)前同傳人才緊缺,特別是小語(yǔ)種的同傳人才更是鳳毛麟角。
深圳翻譯公司相關(guān)新聞: