10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
口譯和筆譯的之間的關系是什么?口筆譯的工作環境不同。筆譯對工作環境要求較低,可查閱資料,與他人商討,時間自主,相對輕松。由于口譯活動中大部分原語是動態的口語傳達的信息,這就要求口譯工作環境要盡量安靜,避免造成譯員在獲取原語信息時出現失誤。
口譯和筆譯的工具設備不同。筆譯除了需要大量的可查閱資料,不需要其他特殊的設備。隨著機器翻譯,主要是電腦軟件翻譯的出現,筆譯也有了trados等翻譯較準確的工具,極大地提高了筆譯的效率,但仍不能完全替代人力筆譯。口譯中同聲傳譯有專門的同傳箱,需要配備專門的同傳設備。特別是在大型會議中,同傳設備對同傳乃至會議的成功舉行作用重大。雖然微軟稱已在口譯設備技術上有了重大突破,但筆者對其取代口譯員占領市場并不看好,其中的道理不言而喻。
口譯和筆譯的工作壓力不同。筆譯活動時間較長,工作環境輕松,相對壓力較小。即使所譯話題比較冷門,筆譯員也有時間去熟悉。口譯活動壓力較大,需要譯員熟悉各方面話題。在口譯活動前,譯員對該次活動話題要進行充分準備,而這些準備工作會受到會議主辦方何時通知會議主題,何時給譯員相關資料等因素的影響。如果是耳語傳譯,譯員還會受到現場噪音等影響,而交替傳譯或陪同翻譯中,會場氛圍,聽眾素質和要求也會對譯員形成壓力。
筆譯是口譯的基礎。深圳翻譯公司認為,筆譯的質量如何,在很大程度上決定著今后口譯水平的高低或發展潛力的大小。我國譯員大多是依靠母語來學習外語的。母語在雙語能力中占據了主導地位,而譯員學習的過程中也沒有長期可浸潤的外語環境,只有通過大量的閱讀和筆譯,才能練出口譯所需要的快速反應和熟練的語言轉換能力。而且成功的譯員除了語言能力外,還需要有良好的文化修養和其他專業的知識,僅通過口譯活動培養這些素質是不夠的。再者大量的筆譯練習可以擴大譯員的閱讀量,熟悉比較冷門的話題,增加譯員的專業詞匯量,從而降低口譯員的壓力,提高口譯的質量。
口譯可以提高筆譯能力。由于口譯的即時性,口譯員的反應要迅速,包括對原語信息的理解、對原語語言結構的把握,筆記的層次邏輯等,比如同傳中的順句驅動方法。一定的口譯訓練和活動,可以幫助筆譯員提高翻譯速度,強化其分析的邏輯性,使譯文具有良好的結構。
口譯和筆譯是翻譯的兩種不同形式,二者的特性使它們在翻譯標準和過程中雖然各有側重和不同,但又使兩者相輔相成,互為補充。了解口譯和筆譯的不同,深圳翻譯公司可以幫助譯員在學習的過程中注意二者的區別,采取正確的學習方法,迅速提高翻譯能力。