10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著國際交流的開放性,新一代的市場需要對外拓展,市場需要越來越多高質量的譯員,我國高校開設的MTI和BTI專業的設立也符合了這種需求。對于翻譯專業中口譯和筆譯的細分化越來越重視,那么,口譯和筆譯的不同之處在哪呢?
在深圳翻譯公司看來,翻譯包括筆譯和口譯兩種不同的形式,很多人會被總理身邊口譯員的實時翻譯所震撼,仰慕口譯員的能力。而莫言之所以能獲得諾貝爾文學獎,翻譯是功不可沒的。比較口譯和筆譯,可以讓我們對二者的關系有正確的認識,從而更好地指導翻譯的學習,提高翻譯的能力。
深圳翻譯公司覺得無論口譯和筆譯在表現形式上有多少不同,二者都是翻譯的一種,其譯文都要從內容上忠實于原文。以此為評判的基礎,可以看出筆譯要具有極高的可讀性。由于筆譯過程本身有較長的活動時間,人們往往更注重語言和文字兩個層面,原因在于人們已經默認了筆譯者是在完成了“信”的基礎上,應該追求譯文更高層次的“達”和“雅”。同樣口譯傳訊不傳詞的原則,表明口譯中“信”的基礎性和重要性。從聽眾的角度而言,聽眾最重要的目的是聽取譯者所要表達的信息,而不是欣賞譯者的語言。但不可否認“達”這一層面的語言能使譯文更好地達到“信”的標準,幫助聽眾更好地理解信息。而由于口譯活動的即時性,“雅”在口譯中的要求就難以像筆譯中那樣苛求了。
筆譯的原語和輸出語都是書面語,是靜態的,穩定的語言,譯員從原語到輸出語間的活動是靜態語言間相互轉換的過程,持續時間較長,譯員有比較充分的時間來完成語言轉換。口譯主要有聽譯和視譯兩種。聽譯的原語和輸出語都是口語,是動態,靈活的語言,需要譯員反應迅速,能夠抓住轉瞬即逝的原語信息。而視譯的原語是靜態的書面語,輸出語是動態的口語,整個活動過程需要譯員迅速分析處理靜態視覺化信息,并將其轉化為動態聽覺化信息,這對譯員提出了更高的要求。
筆譯對譯本的質量要求會比較高,對譯員的要求相對較低,這也是為什么市場上筆譯從業者較多的原因。譯員有充分的時間修改初稿,請他人幫助校稿,斟酌詞句。從這個角度上而言,筆譯員個人知識儲備,對所譯文本話題的熟悉度均有時間在筆譯活動中獲得補充。而由于口譯的瞬時性,口譯對譯員的要求就較高。口譯員要反應迅速,知識儲備豐富,特別是陪同翻譯、交替傳譯的場合,還需要譯員能夠穿著得體,妥善處理待人接物等方面,需要譯員有較高的情商。
口譯和筆譯的不同之處可以從他們的表現形式和要求這幾方面就可以區分的,以上是深圳翻譯公司譯雅馨提供的詳細,希望對您有所幫助。