10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢英翻譯公示語作為一種特殊語體,公開和面對公眾,從而達到某種交際目的。路標、廣告牌、商店招牌、旅游簡介等等都是它的應用。在世博會舉辦的期間,現在有很多外國友人來中國交流,那么就肯定離不開英語,而公示語作為中國名片,會給所有到中國來的外國人士留下第一印象。由此看來,因此,廣州翻譯公司說漢語公示語的英譯是很重要的。
一、翻譯現狀
使用語言是一個民族文明程度的體現。現在正當我們為構建和諧社會而努力的關鍵時刻。倘若隨意使用母語,濫用外語,又讓中國的城市怎么配得上國際化大都市的稱號呢?現今雙語的公示語在城市中有增加的趨勢,可惜,雙語公示語使用越頻繁,其中文字錯誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關注的同時,錯誤卻仍長時間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語的翻譯存在的問題表現在哪里呢?
首先,是信息的篡改與丟失。我們來看下面的例子:張曉雅是一位美國華裔的17歲女孩。有一次她和美國同學在北京購物時發現一個牌子寫著:"Take care of your head",對應的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國同學常用"Take care of your head”調侃她,曉雅哭笑不得。無獨有偶,“游人止步”的公示語常見的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語“老年旅行服務中心”逐字翻譯而來,可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個英語名稱的意思是:“衰老旅游服務腹地”,這不免讓人覺得莫名其妙。漢英翻譯公示語作為一種特殊語體,公開和面對公眾,從而達到某種交際目的。路標、廣告牌、商店招牌、旅游簡介等等都是它的應用。在世博會舉辦的期間,現在有很多外國友人來中國交流,那么就肯定離不開英語,而公示語作為中國名片,會給所有到中國來的外國人士留下第一印象。由此看來,因此,廣州翻譯公司說漢語公示語的英譯是很重要的。
一、翻譯現狀
使用語言是一個民族文明程度的體現。現在正當我們為構建和諧社會而努力的關鍵時刻。倘若隨意使用母語,濫用外語,又讓中國的城市怎么配得上國際化大都市的稱號呢?現今雙語的公示語在城市中有增加的趨勢,可惜,雙語公示語使用越頻繁,其中文字錯誤也就越多。在受到公眾和媒體極大關注的同時,錯誤卻仍長時間地存在甚至泛濫頗有成為都市的牛皮癬之嫌。那么,公示語的翻譯存在的問題表現在哪里呢?
首先,是信息的篡改與丟失。我們來看下面的例子:張曉雅是一位美國華裔的17歲女孩。有一次她和美國同學在北京購物時發現一個牌子寫著:"Take care of your head",對應的中文是"小心碰頭!"從那以后,美國同學常用"Take care of your head”調侃她,曉雅哭笑不得。無獨有偶,“游人止步”的公示語常見的譯文有“Notice to Visitors”, “Visitors go no further”,“Off limits”.這些譯文既丟失了本來的信息又很容易讓譯文讀者誤解。還有,太原有一家 “Agedness Travel Service Heartland”,全按漢語“老年旅行服務中心”逐字翻譯而來,可是, agedness意為“衰老”,heartland 意為“腹地”,整個英語名稱的意思是:“衰老旅游服務腹地”,這不免讓人覺得莫名其妙。廣州翻譯公司譯文應該是“Senior Citizens Travel Services”。
其次, 語言的失當與錯誤。這一般是因為譯者的語言功底不扎實造成的。廣州街頭,有不少讓外國人啼笑皆非的英文用法。像在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”,意在讓外國友人行方便,可是如果按英文正規用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態,而不是動作的方向。上海正大廣場里面的“娛樂天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實上Amusement 更多的是伴有“逗樂,消遣”的意思,不妨可以簡單地翻譯為:“Recreation Paradise”。譯文應該是“Senior Citizens Travel Services”。
其次, 語言的失當與錯誤。這一般是因為譯者的語言功底不扎實造成的。廣州街頭,有不少讓外國人啼笑皆非的英文用法。像在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”,意在讓外國友人行方便,可是如果按英文正規用法,意思是“向上”和“向下、倒置”,指物體本身放置的狀態,而不是動作的方向。上海正大廣場里面的“娛樂天地”,由中文直譯為 “Amusement Heaven and Earth”, 事實上Amusement 更多的是伴有“逗樂,消遣”的意思,不妨可以簡單地翻譯為:“Recreation Paradise”。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯