10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
談到翻譯就牽涉到雙語(yǔ)運(yùn)用問(wèn)題。而一個(gè)好的運(yùn)用方法能使你的譯文做的更出色。適當(dāng)?shù)姆椒ǎ鋵?shí)就是指“直譯”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以將單詞一個(gè)一個(gè)的翻譯。有時(shí)直譯也需要一些改動(dòng)才能把譯文翻譯的很出色。如果直譯行不通或是不理想的話(huà),就只有選擇意譯了。
直譯:
(1)Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在1990年3月3日晚上10點(diǎn)出生。)
(2) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)
(3) 別流鱷魚(yú)淚。(Don't shed crocodile tears)
(4) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個(gè)很聰明的女孩。)
(5) 他是只紙老虎。(He is a paper tiger)
(6) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在作文中所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。)
(7) 英文中表達(dá)日期、地點(diǎn)等的排列是從從小到大開(kāi)始;多個(gè)詞語(yǔ)連用時(shí)是語(yǔ)氣分量輕的在前,分量重的殿后。
(8) Do you know the man sitting next to Peter?(你認(rèn)識(shí)坐在彼得旁邊的那個(gè)人嗎?)
(9) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(學(xué)好語(yǔ)文的有效方法是有恒不斷地練習(xí)。)
(10) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來(lái)西亞 柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來(lái)到這里。)
(11) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敵人;不然的話(huà),他們會(huì)屠殺和壓迫我們。)
中英文一些詞語(yǔ)的詞性不同,在翻譯時(shí)要做修改,同樣一些語(yǔ)句的格式用法不同也要做修改。
(12) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)
(13) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺(tái)表演相當(dāng)成功。(名詞變形容詞)
(14) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒(méi)有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。)
(15) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應(yīng)的話(huà),我將盡快展開(kāi)這項(xiàng)計(jì)劃。)
直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直擇時(shí)就采用意譯,雙管齊下才能譯出好的文章。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯