亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司-大學評級制度

日期:2011-01-01 | 閱讀: 評級制度
無視了說話人的語氣。其實,深圳翻譯公司大學評級制度。他說話時,后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個褒義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為咱們曉得,

          無視了說話人的語氣。其實,深圳翻譯公司大學評級制度。他說話時,后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個褒義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為咱們曉得,警察在估計示威人數時只能說出大約,往往和實際人數出入很大,極不正確。所以說話人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“幾乎同警察估計的戰爭示威人數一樣不正確。”也就是把accurate反過去譯,即反譯。

          以上例句是通過剖析說話人的語氣來采取反譯法正確表白語義的。有的句子后面所表白的意思能否認的,但根據這個意思得進去的論斷卻是肯定的。為了使其真正含意不至于前后抵觸,咱們也采取反譯后面論斷的方法。This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。

             如按字面則譯成:這種狀況突出了非國大指導層方面的極為重大的弱點:文言文翻譯的常見誤區有義務心。“有義務心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是同伴的。作者在句尾所表白的真正含意其實和后面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種狀況突出了非國大指導層方面的極為重大的弱點:玩忽職守(無義務心)。

            綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否認或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表白的真正含意相一致。這就請求咱們能正確理解原文,弄清作者想要表白的思維情感和應用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習性表白方法。而這些才能只要通過始終的深圳翻譯公司實際才能逐漸進步。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部