亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司事先的翻譯擔憂意思不清晰

日期:2011-01-13 | 閱讀:
紙老虎這個中國說法傳到英語里來,如今即便不說人人皆知,盛行也頗普遍。在我手邊的《扼要牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋里,它在第三行就已經涌現了。 紙老虎用來比方表

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

         紙老虎這個中國說法傳到英語里來,如今即便不說人人皆知,盛行也頗普遍。在我手邊的《扼要牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋里,它在第三行就已經涌現了。

紙老虎用來比方表面壯大但實際上充實無力,至少可以追溯到《水滸傳》第25回:“急上場時,便沒些用,見個紙虎,也嚇一交。”

它何以入住英語,我在中國的同齡人大都在小學課本里學到,是毛澤東1946年在延安接收美國記者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)應用的。

聽說毛澤東在采訪時用“紙老虎”來描寫帝國主義,事先的翻譯擔憂意思不清晰,英語講進去的時分便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛堅定要他直譯紙和老虎兩個詞,于是就把這個很形象的說法介紹到英語外面了。

下貓狗雨

          我以為兩個豐碩的言語之間多一些交換好象是彼此互利的事件,不過一個說法能不能真的盛行起來當然有諸多因素,譬如本來言語中的用語能否形象活潑,以及受惠言語能否找出簡約明白的相應表述。

有的說法對比形象但內在邏輯不甚陰暗,譬如英語說“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽起來似乎不著邊沿,因而很難設想它能流傳開來。

一種解釋是說這個比方來自英國人住茅草頂房子的年代,事先雨下大了會讓躲在茅草外面的貓狗都跳進去。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部