亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司一篇原文的翻譯

日期:2011-03-28 | 閱讀:
翻譯公司稀有或被無視。例如,漢語里有許多用數字掃尾的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字

           假如在方式上貼近的譯文,翻譯公司有能夠招致對原文聯想意義的曲解,或許對正確了解原文的作風形成嚴重的損失,那么對譯文停止必要的調整來反映原文的聯想價值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語普通按發音譯為Dukang,英語國度讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯絡起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯絡起來。所以,“杜康”作為商標,文明信息沒有完全對等。不過,俺們無妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文明信息的對等無疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus會使東方人發生更多有關的聯想。

        一篇原文的翻譯,必需發生與之相隨同的語碼,這就經常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調整。例如,Nike作為商標能使英語國度人士聯想到成功,不祥,由于Nike一詞在希臘神話中是成功女神。傳講中的Nike身上長有雙翅,深圳同聲傳譯拿著橄欖枝,給人們帶來成功和諸神的禮物,她是不祥、正義和美麗之神。Nike作為 體育 用品商標,俺們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經久、耐用,運用Nike牌體育用品能在競賽中克敵。“耐克”可以講是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文明信息對中國人來講,不能夠像英語國度人那樣想起Nike女神。翻譯中文明信息被喪失。

       原語中的指稱對象在譯入語文明中基本不存在、翻譯公司稀有或被無視。例如,漢語里有許多用數字掃尾的詞語,如“三心二意”譯為neither off  nor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部