10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
規范的制定對整個翻譯效勞行業起到標準的作用,使整個行業有法可依,有章可循。對一個正在構成并迅速開展的新興產業來講,翻譯公司高難翻譯義務規范的制定合理其時。會議以24票全票經過該規范草案作為引薦性國度規范停止報批。此次會議依據該規范的本質內容將其稱號確定為《翻譯效勞標準 第一局部 筆譯》。
為引導翻譯效勞業的安康開展,中國譯協翻譯效勞委員會和中國規范化協會在自創德國工業規范DIN—Norm2345 的根底上,深圳翻譯公司結合展開制定“翻譯效勞標準”國度規范的預備任務,并向國度規范化管理委員會提出了申報國度 規范項目方案。
中國規范化協會在北京召開了《翻譯效勞標準》規范審查會。來自地方編譯局、國度發改委、國度規范委、中國版權維護中心、等25家單位的33位專家和代表參與了會議。會議以為《翻譯效勞標準》國度規范對標準在下國的翻譯效勞市場,維護顧客與翻譯效勞單位的權益,明白單方的需求和責任提供了技術根據,具有一定的可操作性。同時,會議還以為《翻譯效勞標準》是初次以國度規范方式明白翻譯效勞任務的范圍,深圳翻譯公司標準并一致翻譯效勞規范的技術標準,其程度已到達國際先進程度。
據悉,每天向美國駐廣州總領事館請求簽證的人數超越400人次,均勻上去,每位請求人“見官”的日子在1到2分鐘。