10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
因為當中國觀眾在觀賞影片刻忽爾聽到“龍騎兵”這一詞語,他們一定立刻會遙想到“他”能夠是個“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回復卻又使觀眾對影片的闡釋如墜云霧。觀眾不由要問:這個大公至正的“皇家騎兵”怎樣會是“長著火紅的大胡子”呢?深圳翻譯公司在中國傳統歷史文化中,只要那些三頭六臂的怪物才有一張恐懼的綠眉毛、紅胡子嘴臉。
譯者把這一極具中國文化特征的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而樂成地重構了一幅為嚴懲中國觀眾所熟悉、能會意、肯繼續的簇新的文化意象。文化意象重構(Reconstruction of Culture Image)這一鬼斧神工的翻譯手腕在影戲翻譯中隨處可見。
如美國影戲Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。家喻戶曉,1817年英國在泰晤士河上出資制造了滑鐵盧橋,以此來思念威靈頓公爵指揮英國隊伍戰勝拿破侖而獲得的滑鐵盧戰役的成功。
假如根據英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破侖打仗有關的戰役片或先容與該橋建筑有關的紀錄片。但看過此片的觀眾都曉得這是一部感人至深的戀愛片。
文化意象(Culture image)是“一種文化標記,它具備了絕對固定的奇異的文化寄義,深圳翻譯公司刷上差別的色彩有的還帶有富厚的意義,深遠的遙想,人們只要一提到它們,互相間立刻貌合神離,很輕易抵達思維雷同。