10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯包括筆譯和筆譯,對(duì)翻譯的基本要求是“殘缺準(zhǔn)確,遲滯易懂”complete and accurate, fluent and compre-hensible or intelligible,即信、達(dá)faithfulness and fluency。“殘缺準(zhǔn)確”就是忠實(shí)于原文,不錯(cuò)不漏,既要避免自由編造(too liberal),又要避免對(duì)號(hào)入座的死譯(mechanical),方式上忠實(shí),實(shí)質(zhì)上誤譯。深圳翻譯公司“遲滯易懂”即用復(fù)雜的言語(simple language)清楚地表達(dá)原文的意思。關(guān)于筆譯,言語簡(jiǎn)明,邏輯思想清楚,不需修飾。關(guān)于筆譯應(yīng)有更高的要求,即在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,追求抵達(dá)“雅”(elegance)的境地。“雅”就是運(yùn)用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以普遍傳達(dá),擴(kuò)展影響。翻譯要留意自己的政治立場(chǎng)、政治方向和政治敏感度,外事義務(wù)者更是如此。
在俺們的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活中,新名詞、新提法也層出不窮,而且不少這類提法具有中國(guó)特征,需求揣摩才干想出比較接近的對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)甚至絞盡腦汁都想不出一個(gè)適合的對(duì)應(yīng)詞。 例如:有些技術(shù)職稱或職務(wù)系列是中國(guó)所特有的,難以在英文中找到令人滿意的對(duì)應(yīng)詞。俺們國(guó)度的職稱系列中有”政工師”,還分為”初級(jí)政工師”、”助理政工師”等,很難找到相應(yīng)的英文職稱。假設(shè)譯為”politicaland ideological worker”,且不講無法譯出不同的級(jí)別來,還很容易被曲解為是搞看法外形義務(wù)的。假設(shè)將它印在名片上,本國(guó)人很可以會(huì)對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。理論上,這一職稱系列包括許多不同崗位上義務(wù)的人。
再次,要掌握足夠的言語知識(shí),包括兩種言語的基本知識(shí)翻譯制作戰(zhàn)略生僻古奧的翰墨(詞匯學(xué)、語音學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)等)、言語的展開史及其區(qū)別(如英語中多用understatements,講話留缺乏地;而漢語有時(shí)習(xí)氣于overstatements,用一些夸張的描繪詞等)。例如,深圳翻譯公司常講“光彩的革命傳統(tǒng)”。照理應(yīng)譯為:aglorious revolutionary tradition.但對(duì)普通英國(guó)人來講,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個(gè)好傳統(tǒng),如用glorious來修飾,就感到過火而不一定相信了,甚至惹起反感。他們經(jīng)常用a fine tradition來表示很好的傳統(tǒng)。