10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語動詞怎么翻譯成漢語名詞或副詞
英語中一些由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時可將該英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。英語被動句譯成漢語“受到…+名詞”或“加以+名詞”結(jié)構(gòu)時,該英語動詞則可譯成漢語的名詞。英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:
He directs a testing center·他是個實驗室主廷。(動轉(zhuǎn)名)
The development of scientific research in China is characterizedby the integration of theory with practice.中國科學事業(yè)發(fā)展的持直是理論聯(lián)系實際。(動轉(zhuǎn)名)
He aims to enter the university next year.他的旦五是明年進大學。(動轉(zhuǎn)名)
She is much stronger than she looks·她比她的夕L表要堅強的多。(動轉(zhuǎn)名)
In the early dawn, the guard towers were silhouetted against thesky.初曉,在藍天的背景上出現(xiàn)了崗樓的拉盛。(動轉(zhuǎn)名)
He is full in vigour, but jails in carefulness.他勁頭+足,但王絲仔細。(動轉(zhuǎn)副)
I succeeded in persuading him.我感邊絲說服T他。(動轉(zhuǎn)副)
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295