10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
原語文化在看法上有清楚的實體,英文講話原文和同聲傳譯譯文而譯入語文化不加以區分或恰恰相反。比喻,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻離別有“扶手椅”和“單人沙發”。
眾所周知,在西方,“十三”被以為是不祥瑞的數字,其緣故原由即是與圣經故事中耶穌被他的第十三個徒弟猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常阻止運用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化寄義,但隨著西方文化 的影響,近來這種蘊涵也被國人所繼承。
那么,因為英漢兩種言語的文化配景的差別,同樣字面意義、形象意義的話語文章能夠具備完整差別的隱含義義。隱含義義才是言語人或作者所要表白的意義。憑據咱們的觀察,英漢習語之間的多方面差別可歸為兩類:一是形象意義的差別,一是隱含義義(包含批評義)的差別,而它們都是字面以外的意義,深圳翻譯公司是文化差別的詳細反映。由此起程,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的詳細準則和要領。
美國人一樣平常不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏幸藍色。在馬來西亞,綠色被以為與疾病有關。巴西人隱諱棕黃色。西方人視白色為純摯、優美的象征,在中國白色有不祥瑞的文化寄義。在西方文化 中,人們可以將綠色和“缺少閱歷”討論起來,而在中國綠色代表春天,象征復生和愿望。
英語國家視“血色”為狠毒、不祥瑞,血色意味著流血。在中國血色預示著喜慶,中國人完婚風俗穿血色衣服。做生意時,市井愿望“開門紅”。謀劃贏利了,各人都來分“盈余”。翻譯公司某員工事情精致,老板發給他“紅包”。