10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
通過廣泛的、大I的閱讀擴大詞匯童豐富句式
翻譯涉及的面很廣,題材多樣。而更重要的是,任何翻譯工作都有很大的客觀局限性,那就是.原文材料是一個不可隨意更換或變更的客體,不像自己寫作,可以避難就易或道生就熟。這時,翻譯者的主觀能動性就變得格外重要了。主觀能動性怎樣才能發揮出來呢?當然這里有一個決心和意志力量的問題,但是精神作用還必須靠物質力最作后盾。這個“物質力量”就是你所掌握的活用知識和技能。可以說,你掌握的詞語、句式、表達手段、修辭手法越多,你的主觀能動性就越大,翻譯的客觀局限性也就越小。正如一個能工巧匠,他掌握了全面的技能和各式各樣的工具,什么復雜的技術問題,他都能應付自如。相反,如果你掌握的詞匯、句型、表達手段、修辭手法很不夠.那么翻譯的客觀局限性就會很大,你會感到捉襟見肘,寸步難行。
詞匯、句式、表達手段和修辭手法只有在廣泛的、大量的閱讀中才能有效地掌握,死記硬背不是最佳辦法。這里有一點要提醒大家.就是應該做到有意識地記憶.在心理學中叫做“有意識記”,就是有目的、有方法的記憶。讀書的時候,有意識地去積累一記憶一復習一些自己不知道又非常有用的語言材料。心理學中還有所謂“意義識記”和“機械識記”。讀書的時候,聯系上下文情景去記憶,效果會好得多,這叫“意義識記”。把詞語抄寫下來.記在本子上,集中復習記憶,叫做“機械識記”。機械識記也是一種輔助性的記憶方法.不要完全否定它的積極作用。
國外翻譯理論界有人談到翻譯工作者應該具有“百科的”(encyclopedic)知識,也早有人提出翻譯家應當是“雜家”,這是很有道理的。翻譯涉及的材料內容可以說是最廣泛了。古往今來,文史數理,任何題材的原文材料都可能具有翻譯價值。面對內容如此廣通過多寫、多譯掌握和琉固詞語和表現手法.提高行丈能力我們學了很多詞語、句式、表現手段和修辭手法后,還要落實到行文能力上,這樣才有意義。而行文能力主要靠實踐來培養和提高。所謂實踐,就是多寫、多譯。自學翻譯,主要靠自覺性,靠勤于動筆;要不停地寫、不停地譯。一個翻譯家,一生要譯幾百萬、上千萬字;人生倏忽數十年,哪里來那么多時間呢?主要靠不停地練筆。
相關新聞: