10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一般說來,作出第一種決定比較容易;出第二種決定則困難得多,句中被動式譯成了主動式無主句。這樣專業翻譯的依據是:從句意來判斷,主語比較泛,因此按漢語習慣可以省略。以下句子都可以譯成主動式無主句:
Care should be taken to see that the letter is properly
addressed.要注憊肴琦信的地址是否寫對了。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.
忽然,從窗外仲進了一只骯臟的手。
The complaints were not carefully listened to.沒有傾聽這些批評意見。
It was suggested that holidays should be staggered over the
period.可以將節很日分徽,免得大家都擠在一起。
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?為什么總把這些麻煩奉推給我呢?
A job such as that is not one that should be thrown up withoutserious thought.這么一份好差事可不能等閑視之啊。漢語中專業翻譯主動式無主句一般都是主語概念很泛或難以確定(如上列例句中的前四個),所以省略了主語。如果要避免無主語,也可以用一個很泛的主語.如“有人”、“人們”等等。
如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大約十二歲以前.就有人將莎士比亞和斯各特的作品讀給我聽。)很多英語被動式還可以譯成漢語帶句首成分(大多是表示時間、地點、條件、關涉、讓步等等的狀語)的無主句。這時的句首成分,如果與句子的主干不分開(無逗號),在語感上處于主語位,就叫做“話題主語”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里裝7一部電話。