10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
可以在汽車內保持一個緩沖空間。這是使駕車者有足夠的時間作出反應的唯一辦法。表示suggestion,實際上是一種permission,用于第二、三人稱。這時候用XITII比用may隨便得多,沒有長者的教訓口氣,所以又稱為"democratic can"。又如導演可以在排練時對演員說:Mike and Willy, you can be standing over there;and Jane canenter from behind the curtain.邁克和威利,你們可以站在那兒;瓊可以從幕后走進來。這種permission實際上還是possibility的轉化,表示允許或理議某人對可能性進行選擇。所以一般在漢譯時只能用“可以”。也可以考慮用“不妨”或將暗含義說明白.譯成“建議你……”。
漢譯時:gym都可以譯成“可以”,但在原文中情態是不一樣的。這是英語倩態助動詞的可譯性限度問題。教師可利用實例加以闡明。運用增詞手段將情態助動詞暗含義明朗化,是在一定程度上解決可譯性限度問題的手段之一(但需注意分寸);另一個手段是句法手段,即在句子安排(包括句式上)下功夫,窩情態于全句,以免增詞不當,造成過猶不及或畫蛇添足。
一條無名的雜種小狗,也不知是多少條公狗留下的草種,盡管已經長成了,卻還不到六磅。小狗好像在自言自語:“我不會傷害你,因為世界上沒有比我更弱小的東西了。我不可能是兇猛的,因為即便我使出全身解數,人們也只把它看作一聲令人心煩的狗叫!我不可能再卑賤了,因為我已經貼近地面.不可能再屈膝求恩了二我沒有一絲一毫的自傲,因為任何見到我那卑徽的形影的人,都不會在我身上發現一絲一毫的傲氣。我甚至根本不知道自己進不了天堂.因為人們已經斷定.說我并不具有不朽的靈魂。就這樣,我能做到的就只有鼓起勇氣了。
不過,沒關系,一切我都認了,即使人們只把我看成一聲令人心煩的狗叫!”,以上句中六個:WTII,前四個都表示negative ability大體等于not able to;第五個can表示general possibility.大體等于allthat is possible for me to be is... ;第六個can表示一種concession.
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295