10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著全球化前景的日益逼近和全球性交往的日趨頗繁,翻譯的地位得到了空前的提升,其內(nèi)涵也變得更為復(fù)雜中,因此,翻譯研究學(xué)科研究對(duì)象的范圍亦應(yīng)隨之做出相應(yīng)的調(diào)整。在描述翻譯研究興起之前,人們普遍認(rèn)為只有與原文全面對(duì)等的文本才稱(chēng)得上是翻譯.翻譯研究的對(duì)象也大多局限于此。然而,深圳翻譯公司描述翻譯研究的創(chuàng)始人吉迪恩。
圖里指出.學(xué)者應(yīng)對(duì)自己專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域研究對(duì)象范潤(rùn)的限定持開(kāi)放心態(tài),并進(jìn)一步宜稱(chēng)只要是在目的語(yǔ)文化中以翻譯的面貌出現(xiàn)或是目的語(yǔ)讀者認(rèn)為是翻譯的一切文本皆可稱(chēng)之為翻譯。
如此一來(lái).翻譯研究對(duì)象的范圍便空前擴(kuò)大了。不過(guò),埃德溫·根茨勒認(rèn)為圖里的說(shuō)法對(duì)具有翻譯性質(zhì)的現(xiàn)象仍有所遺漏,并以美國(guó)第一、二代移民的英語(yǔ)寫(xiě)作為例,指出這種“非翻譯”中隱藏的翻譯現(xiàn)象亦應(yīng)納人翻譯研究者的視野這就使我們自然而然地聯(lián)想到其中與我們關(guān)系最為密切的美華文學(xué)。美華文學(xué)研究在美國(guó)及我國(guó)臺(tái)灣地試已成顯學(xué),大陸雖起步較晚,亦在從邊緣向中心高歌猛進(jìn)。與此同時(shí)外國(guó)留學(xué)成績(jī)翻譯,其代表作家的主要作品在我國(guó)也陸續(xù)得到譯介。然而這一“口現(xiàn)的文學(xué)”。
并沒(méi)有得到我國(guó)翻譯研究界的重視。不但注意到其中隱含的翻譯現(xiàn)象的翻譯研究者少之又少,該類(lèi)作品漢譯研究的成果也屈指可數(shù)。由于美華文學(xué)中往往包蘊(yùn)有對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、文化的翻譯,所以其漢譯在一定程度.七就是一種回譯,具有與其他外國(guó)文學(xué)作品的漢譯頗為不同的特質(zhì),值得深加探討。
鑒于我們目前在這兩方面的研究尚有所欠缺,本書(shū)擬引人作為西方文化研究關(guān)鍵詞之一的“文化身份”的概念,深圳翻譯公司從后殯民理論的視角對(duì)以湯亭亭和譚恩美(Amy Tan)的小說(shuō)作品為代表的美華文學(xué)中的文化翻譯及該種作品的漢譯進(jìn)行研究。首先介紹一下何為“后殖民理論”。