10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國翻譯公司文化的播撒
刻板印象之所以形成,部分原因在于對對方缺乏真實的、較為客觀的了解,因此以湯亭亭、譚恩美為代表的美華作家通過文化翻譯的方式在竭力打破西方對中國的刻板印象的同時,也在斷努力向西方介紹中國文化,以求盡可能地增進文化間真正的相互了解,在進一步清理舊刻板印象余毒的同時積極預防新刻板印象的形成。湯、譚二人翻譯介紹的中國文化主要有以下幾大類別:
風俗習慣。風俗習慣是“長期相沿積久成俗的社會風尚,是人類社會物質生活和精神生活的形式.是一定時代、一定社會群體的心理表現。每個民族都有自己的風俗習慣。這些風俗習慣都顯示不同民族的特質"(翻譯公司. 2011: 11)。風俗習慣是一個文化的重要組成部分,層積著該文化成員的倫理觀念、價值取向、思維方式和審美情趣,并以該文化成員為載體而進行傳播與傳承。鑒于風俗習慣在文化中所占的重要分量,翻譯與文化身份之間關系的研究的作品中都用了相當大的篇幅來譯介中國文化所特有的風俗習慣。如下面例子所示:
The people threw rice into the river for his(屈原—筆者按)ghost to eat. They did this every year on the anniversaryof his death, and they raced dragonboats up and down the river inmemory of his travels or in search of him... And so on the fifthday of the fifth month, we eat rice and barley cooked in sausageand pork and salted eggs and beans, and a yellow gelatin. shapedby ti leaves. (翻譯公司. 2011: 11)
端午節是我國一個重要的傳統節日,湯亭亭在此介紹了這一節日的日期(五月初五)、由來(紀念屈原)以及慶祝這一節日的主要方式—賽龍舟和吃粽子。但需要注意的是,湯氏介紹說粽子是用鐵樹的葉子裹成的,但我國習慣上是用竹葉或葦葉來裹粽子。而且湯氏所言粽子的成分似乎也與我們傳統的不盡相同.不知這是作者的文化知識錯誤還是作者在美國接觸到的棕子做法有異于國內所致。